Sauter la navigation

Il s'agit du forum d'assistance technique de WPML, le plug-in multilingue pour WordPress.

Il est accessible à tous, toutefois seuls les clients de WPML peuvent y publier leurs messages. L'équipe du WPML répond sur le forum 6 jours par semaine, 22 heures par jour.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 6:00 – 12:00 8:00 – 12:00 6:00 – 12:00 8:00 – 12:00 6:00 – 12:00 -
- 13:00 – 15:00 13:00 – 17:00 13:00 – 15:00 13:00 – 17:00 13:00 – 15:00 -

Fuseau horaire du supporter: America/Lima (GMT-05:00)

Ce sujet contient 1 réponse, a 2 voix.

Dernière mise à jour par Nicolas V. Il y a 1 année et 6 mois.

Assisté par: Nicolas V..

Auteur Articles
août 23, 2023 à 9:22 am #14276445

alexandreA-2

Bonjour,

Sur le site lien caché, je me suis rendue compte que la traduction n'était pas gérée de la même manière que sur un autre de nos sites lien caché, je m'explique :
Les deux sites utilisent elementor + wpml
sur le LaTama, lorsque je me rends sur un modèle Elementor ou une page à traduire et que je clique sur "Ajouter la traduction en Allemand", une page s'ouvre "ajouter un nouveau modèle" avec ce message : "WPML copiera _elementor_edit_mode, _elementor_template_type, _elementor_version, _wpml_media_duplicate, _wpml_media_featured à partir de Anglais lorsque vous enregistrerez cet article." et j'ai directement la possibilité d'utiliser Elementor.
Hors, sur le site du Cines,
lorsque je clique sur un modèle Elementor ou page à traduire, j'ai l'interface de traduction WPML qui s'affiche avec les champs à remplir à 100%.
J'ai pourtant comparé les réglages, mais je ne parviens pas à comprendre comment avoir la même possibilité de traduction du premier site (LaTama) sur le site du Cines.
Pourriez-vous m'indiquer ce que j'ai mal fait?
Merci beaucoup.

wpml-cines.jpg
wpml-latama.jpg
août 23, 2023 à 1:45 pm #14278719

Nicolas V.
Supporter

Les langues: Anglais (English ) Français (Français )

Fuseau horaire: America/Lima (GMT-05:00)

Bonjour,

Bienvenue sur le support de WPML. D'après les captures d'écran, sur "cines" vous utilisez l'éditeur classique de traduction" et sur "latama" vous avez désactivé notre éditeur et utilisez l'éditeur WordPress.

Nous recommandons d'utiliser notre éditeur pour faire les traductions. Vous ne devriez utiliser l'éditeur WordPress seulement si vous souhaitez un design ou contenu différent entre les langues.

La documentation ci-dessous vous explique comment traduire avec l'éditeur WordPress. Regardez les captures d'écran et faites le contraire, au lieu d'activer l'éditeur WordPress, activez l'éditeur WPML.
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/using-different-translation-editors-for-different-pages/

Ensuite c'est juste une suggestion mais notre éditeur avancé de traduction (ATE) offre de nombreux bénéfices par rapport à l'éditeur classique (mémoire de traduction, marqueurs HTML, correcteur...). Donc je vous recommande d'activer ATE pour les nouvelles traductions (ne l'activez pas pour les traductions déjà existantes).

Ref: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/translation-editor-options/
Bénéfices: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/

Le sujet '[Fermé] Interfaces de traductions différentes entre 2 sites mais mêmes paramètres' est fermé aux nouvelles réponses.