[Geschlossen] Warum ist eine Übersetzung außerhalb der "automatischen Übersetzung" immer so eine Katastrophe?
Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.
Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.
Es ist eine Katastrophe! Im ATM steht der Text in willkürlicher Reihenfolge. Nach einer Stunde Rumgefummel, kann ich noch nicht mal sagen, ob er vollständig ist.
Screenshots lassen sich auch nicht hochladen. Vielleicht zu Groß? Dann sollen Sie den Upload an moderne Bildschirme anpassen
Hi Slava, ich schreibe dir gerne genaues, wenn die Seite live ist. Es ist aber immer desselben, wenn man manuell übersetzt, ist man verloren. Alles auf Automatik stellen ist problemlos, ist halt eine schlechte Übersetzung....
Ich habe das Problem mit der Blockreihenfolge lokal getestet; jetzt muss ich es bei dir überprüfen. Bitte gib mir Zugriff auf den WordPress-Adminbereich der Website.
Mir ist aufgefallen, dass Teile der Seite übersetzt wurden. Mögliche Ursache: Die Originalseite wurde aktualisiert. Durch die Aktualisierung der Avada-Originalseite wird das Layout neu erstellt, daher muss die Übersetzung in WPML erneut aktualisiert werden. Dies ist bei Page-Buildern üblich und zu erwarten.
So beheben Sie das Problem:
1. Gehen Sie zu WPML → Übersetzungsverwaltung.
2. Suchen Sie die betroffene Seite.
3. Öffnen Sie die Übersetzung und schließen Sie sie ab/speichern Sie sie erneut.
Empfohlene Vorgehensweise für Avada + WPML:
- Speichern Sie Originalseiten nicht unnötig erneut.
- Übersetzen Sie erst, wenn das Layout finalisiert ist.
- Vermeiden Sie es, den Übersetzungsmodus während des Projekts zu wechseln.
- Schließen Sie ATE-Aufträge immer vollständig ab.
- Stellen Sie die Fusion Builder-Felder auf „Übersetzen“ ein.
Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob du dir dieses konkrete Problem auf der Homepage bereits im Detail angesehen hast. Die Texte sind im Advanced Translation Manager (ATM) vorhanden, werden auf der Website jedoch nicht angezeigt. Zusätzlich fehlt ein Teil der zu übersetzenden Inhalte im ATM. Dieses Problem ist leider nicht neu – ich habe es bereits mehrfach kommuniziert.
WPML funktioniert aus meiner Sicht gut, wenn es um automatische Übersetzungen geht. Für Kunden, die primär SEO-relevante Übersetzungen benötigen, ist das eine solide Lösung.
In diesem konkreten Fall hat das Unternehmen jedoch Standorte in der Schweiz und in den USA. Hier ist eine automatische Übersetzung nicht ausreichend – und genau an dieser Stelle beginnen die Probleme.
Besonders kritisch ist, dass Übersetzungen teilweise einfach verschwinden. In solchen Fällen wäre eine Art Historie oder Versionsverwaltung extrem hilfreich, um frühere Übersetzungen wiederherstellen zu können.
Weiter oben habe ich außerdem das Problem der chaotischen Reihenfolge im ATM gemeldet. Ich weiß nicht, ob dieses Thema inzwischen gelöst wurde. Wenn man beide Sprachen nicht beherrscht, ist es unter diesen Umständen praktisch unmöglich, eine Übersetzung zu erstellen.
All diese Punkte wurden bereits mehrfach gemeldet. Leider entsteht für mich der Eindruck, dass es kein echtes Interesse gibt, diese Probleme nachhaltig zu lösen.
Mein Auftrag ist inzwischen abgeschlossen, und die Zeit, die ich hier im Austausch mit dir verbringe, kann ich nicht mehr abrechnen. Ich bin grundsätzlich bereit, an einer Lösung mitzuwirken – das setzt jedoch voraus, dass dies von eurer Seite auch gewollt ist.
Andernfalls kann der Chat an dieser Stelle gerne geschlossen werden.
Viele Grüße
Mart.
Das Thema '[Geschlossen] Warum ist eine Übersetzung außerhalb der „automatischen Übersetzung“ immer so eine Katastrophe?' ist für neue Antworten geschlossen.