 xavierA-18
|
Hola Carlos,
he seguido los pasos sugeridos por tu parte y lamentablemente persiste el problema.
El texto de los itinerarios se divide en diferentes ventanas. Dato adjunto.
Por favor puedes revisarlo y ver si tienes una solución?
Saludos,
Xavier
|
 Carlos Rojas
Partidario de WPML desde 03/2017
Idiomas:
Inglés (English )
Español (Español )
Zona horaria:
Europe/Madrid (GMT+02:00)
|
Hola Xavier,
Estoy consultando este tema con mis colegas. Te enviaré un mensaje en cuanto tenga más información.
|
 xavierA-18
|
Buenos días Carlos,
muchas gracias por tu mensaje y espero tus colegas puedan encontrar una solución muy pronto.
Esperaremos tu mensaje para poder seguir traduciendo la página con mayor seguridad.
Saludos y un buen día,
Xavier
|
 Carlos Rojas
Partidario de WPML desde 03/2017
Idiomas:
Inglés (English )
Español (Español )
Zona horaria:
Europe/Madrid (GMT+02:00)
|
Hola Xavier,
Luego de consultar este problema con mis colegas, he vuelto a revisar los textos y la causa de este comportamiento es que dentro de los textos de los itinerarios hay etiquetas HTML que están causando que el editor de traducción las interprete como nuevos segmentos. Para ver las etiquetas debes seguir estos pasos:
- Edita un viaje, por ejemplo: enlace oculto
- Sección 'Itinerary'
- En el texto de la derecha haz click en la pestaña 'Text'
- Elimina las etiquetas HTML
- Guarda los cambios y actualiza la traducción.
Puedes decirme el resultado de los pasos anteriores?
|
 xavierA-18
|
Hola Carlos,
he editado los textos del itinerario de la cueva de los tayos en inglés y he eliminado el código html de esta página: enlace oculto
Ha mejorado el texto a traducir en el editor de WPML, ya no corta los textos en diferentes ventanas. Lo que si no es legible para traducir, son las fotografías que se encuentran en el descriptivo y en general las fotografías de toda la página.
Que se puede hacer para poder tener esta parte más visual? ya que en el editor antiguo si detalla mucho mejor las fotografías a traducir, por cuanto presenta a la fotografía también.
En este viaje se duplicó en el font de WPML los textos de "qué llevar" para la traducción, esta parte podrían revisarla y ver porque se duplicó este segmento? ya que no deberia duplicarse.
En espera de tu pronta ayuda.
Saludos y una linda tarde,
Xavier
|
 Carlos Rojas
Partidario de WPML desde 03/2017
Idiomas:
Inglés (English )
Español (Español )
Zona horaria:
Europe/Madrid (GMT+02:00)
|
Hola Xavier,
Me alegra saber que el problema principal se ha resuelto 🙂
Para traducir la información de las imágenes debe utilizar el buscador que aparece arriba en ATE mientras traduce el contenido. En la imagen adjunta he buscado la palabra 'climb' que se encuentra en la descripción de la foto y puede observar (en la imagen adjunta) que se muestra tanto la URL de la imagen como su título y que los puede traducir.
Saludos!
|
 xavierA-18
|
Buenos días Carlos,
gracias por tu respuesta y sin duda se puede utilizar el filtro de búsqueda para encontrar las fotografías, pero se debe saber por lo menos una palabra del nombre de la fotografía.
No se puede tener como en el editor anterior de WPML la posibilidad de que se muestren las fotografías visualmente para tener la facilidad de ver y traducir cada fotografía?
Vi en un video en youtube que se podría habilitar el pluging Media Translation y se podría tener las fotografías para poder traducirlas más específicamente. Dato adjunto.
Crees que sea una opción para nosotros instalar y activar este pluging para poder traducir de mejor manera las fotografías?
También te falto responderme la pregunta sobre la duplicación, en el font de WPML, de los textos de "qué llevar" del viaje a la cueva de los tayos (enlace oculto)
Esta parte podrían revisarla y ver porque se duplicó este segmento?, ya que no debería duplicarse los textos, por cuanto alarga el trabajo de traducción, cuando no es necesario.
En espera de tus acertados comentarios
Saludos,
Xavier
|
 Carlos Rojas
Partidario de WPML desde 03/2017
Idiomas:
Inglés (English )
Español (Español )
Zona horaria:
Europe/Madrid (GMT+02:00)
|
Buenos dias Xavier,
1.- Puede instalar el plugin Media Translation, pero antes le recomiendo que lea esta guí donde se explica para que sirve y cómo se utiliza: https://wpml.org/es/documentation-2/guia-de-inicio/modulo-media-translation/ de esta forma podrá decidir si instalarlo o no y en caso de instalarlo, cómo sacarle el mayor provecho.
2.- Perdona por no mencionar el tema de la sección 'Qué llevar' pero al visitar enlace oculto en ambos idiomas no veo el problema. Puede describir a qué se refiere con "la duplicación, en el font de WPML, de los textos de "qué llevar" del viaje a la cueva de los tayos"?
|
 xavierA-18
|
Hola Carlos,
muchas gracias por el link y la información del plugin Media Translation, leyendo la información sobre el plugin, pienso que sí puede ser una alternativa para nosotros.
Desde tu experiencia, existe alguna desventaja en activar este plugin de Media Translation?
Respecto al duplicado que mencionaba anteriormente en el viaje de los tayos, ya lo revise nuevamente y el texto original tiene esta parte duplicado. Ya lo vamos a corregir.
Tengo una pregunta respecto al slug o url de cada página traducida, donde se puede editar para poder traducirlo o editarlo manualmente?
En espera de tus comentarios,
Xavier
|
 Carlos Rojas
Partidario de WPML desde 03/2017
Idiomas:
Inglés (English )
Español (Español )
Zona horaria:
Europe/Madrid (GMT+02:00)
|
Buenos dias Xavier,
Realmente no existe ninguna desventaja por utilizar el plugin Media Translation. Te pedí en mi mensaje anterior que leyeras la documentación para que valoraras si puede ser de ayuda para tu sitio y si determinaste que si, puedes instalarlo y comenzar a sacarle provecho 🙂
Nota: Por favor no olvides crear una copia de seguridad del sitio completo antes de instalar Media Translation (o cualquier otro plugin en el sitio).
Con respecto a la pregunta de la traducción de slugs, en WPML -> Configuración (si mal no recuerdo en la tercera sección) aparece la opción para traducir automáticamente el slug. Desactiva esta opción si deseas traducir manualmente el slug cuando traduzcas el contenido. Alternativamente, puedes editar de forma manual el contenido ya traducido y cambiar el slug. En este enlace encontrarán los pasos a seguir para traducir el slug con WPML: https://wpml.org/es/documentation-2/guia-de-inicio/como-traducir-slugs-de-url-con-wpml/
Saludos!
|
 xavierA-18
|
Hola Carlos,
muchas gracias por la información y ya he instalado el plugin para el material multimedia y está funcionando muy bien y si ayuda más en la traducción específica del material de fotos que tiene la página web.
También ya he habilitado el ítem en el font de WPML para cambiar el slug de manera manual, y está muy bien, se lo puede hacer de forma manual y ya esta mucho más claro.
Por el momento tengo una última inquietud, y es sobre el tema de la página en desarrollo y una página web ya en producción. En este momento nosotros estamos traduciendo la página en inglés que todavía no está terminada (enlace oculto), faltan pequeños detalles de esta página en la versión en inglés para concluirla y ahora avanzamos con la tradución de la página en idioma español.
La pregunta es: una vez que esté terminada la página tanto en la versión en inglés como su traducción con el traductor WPML, vamos a cambiar el URL actual a enlace oculto. Que pasa con toda la traducción que hemos hecho. Pasa automáticamente al nuevo URL o que debemos hacer para no perder toda la información traducida?
Tienen ustedes talvez alguna información o manual que seguir para no tener problemas cuando lleguemos a esta instancia y podamos hacer el cambio sin problema.
En espera de tus acertados comentarios.
Saludos,
Xavier
|
 Carlos Rojas
Partidario de WPML desde 03/2017
Idiomas:
Inglés (English )
Español (Español )
Zona horaria:
Europe/Madrid (GMT+02:00)
|
Hola Xavier,
Me alegra saber que todo esté funcionando correctamente 🙂
Para responder a su última duda lo mejor es recomendarle esta guía: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/using-advanced-translation-editor-when-you-move-or-use-a-copy-of-your-site/ donde se describen los pasos que ha de seguir luego de migrar la web al nuevo dominio. Le adelanto que no tiene que preocuparse porque las traducciones no se perderán 🙂
Saludos!
|
 xavierA-18
|
Hola Carlos,
gracias por la última información y ya está más claro que sucederá cuando cambiemos el URL y la traducción de la página web que tenemos en esta página en desarrollo.
Si tenemos algún nuevo problema o inquietud, recurriré nuevamente al soporte.
Muchas gracias por tu profesionalismo y ayuda.
Saludos,
Xavier
|
 Carlos Rojas
Partidario de WPML desde 03/2017
Idiomas:
Inglés (English )
Español (Español )
Zona horaria:
Europe/Madrid (GMT+02:00)
|
Genial Xavier!
Me alegra saber que los problemas se han resuelto 🙂
Por favor no dudes en contactarnos si necesitas ayuda con WPML.
Que tengas un excelente día!
|