Navigation überspringen

Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.

Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.

Heute stehen keine Supporter zur Arbeit im German-Forum zur Verfügung. Sie können gern Tickets erstellen, die wir bearbeiten werden, sobald wir online sind. Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Schlagwörter: 

Dieses Thema enthält 54 Antworten, hat 2 Stimmen.

Zuletzt aktualisiert von hagenD Vor 1 Jahr, 8 Monaten.

Assistiert von: Andreas W..

Verfasser Beiträge
Januar 31, 2023 unter 9:50 am #12928007

hagenD

Sagen Sie uns, was Sie versuchen zu erreichen?

Wir haben die automatische Übersetzung (mit Glossarfunktion) durchgeführt & dies hat leider nicht so geklappt wie erwartet. Einige Begriffe wurden bei manchen Produkten korrekt übersetzt andere jedoch nicht. Ich wollte nun die Begriffe in der Suchfunktion eingeben & mir darüber die Produkte mit den fehlgeschlagenen Übersetzungen anzeigen lassen. Leider scheint dies nicht möglich zu sein. Gibt es eine andere Möglichkeit, als nun alle Produkte im ATE durchzugehen und nachzuschauen, welche Produkte nicht korrekt übersetzt wurden?

Folgen Sie einer Dokumentation?

Gibt es ein ähnliches Beispiel, das wir sehen können?

Bsp. der Begriff "tierversuchsfrei" wurde im Glossar angelegt & sollte zu "cruelty-free" übersetzt werden. Bei manchen Produkten hat dies geklappt bei manchen wurde es als "animal-free" übersetzt.

Was ist der Link zu Ihrer Website?

auramonaco.de

Hallo,
Ich will nicht unfreundlich sein, aber wir haben nun das gleiche Problem seit mehreren Wochen.

Bitte schreibt mir Step by Step, wie ich es schaffe, dass das Glossar berücksichtigt wird.

Nochmal zur Zusammenfassung:

- automatische Übersetzung beinhaltete zahlreiche Fehler
- händische Korrektur über ATE würde hunderte Stunden dauern
- Glossar angelegt, Übersetzung gelöscht auf Anraten eines anderen Support Mitarbeiters, Glossar wird nicht berücksichtigt
- Es wird gesagt, Translation Memory geht vor Glossar, Translation Memory muss gelöscht werden, damit Glossar berücksichtigt wird.
- Dann wurde uns gesagt, wir haben keinen Einfluss auf die Translation Memory.

Wie denke ich gut zu erkennen ist, sind wir keinen Schritt weitergekommen.
Könnt ihr mir also genau schreiben, wie wir es endlich schaffen, dass das Glossar berücksichtigt wird. Schritt für Schritt. Das muss ja möglich sein.
Wir versuchen seit einem Monat (!!) die übersetzte Seite live zu bringen. Ich glaube ihr könnt verstehen, dass wir jetzt endlich mal eine Lösung benötigen.

Januar 31, 2023 unter 3:53 pm #12931707

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Das hier alte Segmente vorhanden sind, liegt daran, dass diese auf dem Übersetzungsspeicher des Advanced Translation Editors stammen. Der Glossar kann nicht direkt in diesen Speicher eingriffen, aber man kann Glossar-Einträge anwenden, um den Speicher beim Übersetzen bestimmte Inhalte zu überschreiben.

WICHTIG:
Wenn ein neuer Begriff im Glossar angelegt wird, dann gilt dieser nur für neue oder erneute Übersetzungen - soll bedeuten, der Glossar kann technisch nicht im gleichen Moment bestehen Inhalte überschreiben, wenn ein Glossareintrag erstellt wird.

Löst sich das Problem bei einem betoffenen Inhalt durch erneutes automatisches Übersetzen?
(Beachte bitte, dass der Glosssareintrag dazu auch zur Anwendung bei automatischer Übersetzung markiert sein muss)

Wenn Du allerdings manuell, also selbst übersetzt, dann müssen die Einträge eigenhändig angepasst werden, bzw. Du musst den Übersetzungsspeicher dieser Segment manuell mit Deinem Glossareintrag überschreiben.

Anleitung:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/#how-the-glossary-works

Was ich hier einzig als Notlösung anbieten kann, ist den Übersetzungsspeicher der Website zurückzusetzen.

Aktueller Bestand des Speichers sind 7925 Wörter.

Wenn wir den Speicher zurücksetzen, dann werden gleichartige Segemente auf anderen Inhalten allerdings nicht mehr auto-vervollständigt, bis der Speicher erneut durch eine Übersetzung angelegt wurde.

Du wirst Inhalt aber auch nach Löschen des Speichers erneut übersetzen müssen.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 1, 2023 unter 9:06 am #12935515

hagenD

Hallo Andreas,
danke für die Antwort.

Es wurde uns bisher empfohlen (nach der ersten automatischen Übersetzung), das Glossar anzulegen (was wir auch gemacht haben). Dies wurde bei der zweiten Übersetzung nur teilweise berücksichtigt.

Dementsprechend wäre jetzt die Frage, wenn wir alles löschen lassen (da uns auch gesagt wurde, dass wir auf die Memory selbst keinen Einfluss haben), müsste das Glossar neu angelegt werden & würde dann auch vollständig berücksichtigt werden?

Das Problem bei der letzten Übersetzung war, dass die gleichen Begriffe (welche im Glossar hinterlegt wurden) bei manchen Produkten korrekt übersetzt wurden & bei manchen Produkten wurde das Glossar beim gleichen Begriff nicht berücksichtigt.

Wir würden alles einmal vorbereiten & dann die bisherige Übersetzung (mit Memory und allen Backrounddaten) löschen lassen, damit wir eine neue automatische Übersetzung starten können.

Da dies aber unser 3. Anlauf wäre möchten wir auch sicher gehen, dass alles korrekt abläuft und es so wenig wie möglich (am Besten nichts) nachträglich manuell nachkorrigiert werden muss.

Februar 1, 2023 unter 9:08 am #12935523

hagenD

Zu der Aussage "Wenn wir den Speicher zurücksetzen, dann werden gleichartige Segemente auf anderen Inhalten allerdings nicht mehr auto-vervollständigt, bis der Speicher erneut durch eine Übersetzung angelegt wurde."

Bedeutet das, dass es nach der Löschung keine Übersetzungsdaten mehr gibt, bis wir eine neue automatische Übersetzung durchgeführt haben?

Februar 1, 2023 unter 2:39 pm #12939233

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Das Anlegen eines Glossareintrags wird die bestehenden Inhalte nicht automatisch anpassen, soll bedeuten, man muss die Inhalter erneut übersetzen und den Glossar anwenden.

Bitte lese dazu folgendes:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/#how-the-glossary-works

Zum Übersetzungspeicher:

Wir können den Übersetzungsspeicher des Advanced Translation Editor zurücksetzen. Dadurch gehen keine bestehenden Übersetzungen verloren, sondern es werden nur die Werte der Felder gelöscht, die vom ATE zur Auto-VErvollstndigung der Inhalte verwendet werden.

Beispiel:

Wir erstellen einen Post mit dem Titel "Hallo Welt". Das Segment "Hallo Welt" nie zuvor auf der Website übersetzt. Tragen wir nun eine Übersetzung im ATE ein, speicher dies nicht nur als Übersetzung, sondern auch im internen Übersetzungsspeicher des ATE.

Erstellen wir nun einen weiteren Inhalt mit einem identischen Segment "Hallo Welt" so müssen wir dieses Segment nicht erneut übersetzen, weil der ATE dieses auf seinem Übersetzungsspeicher zieht.

Tragen wir hier jedoch nun manuell einen anderen Wert ein oder fügen beim Übersetzen einen Eintrag aus dem Glossar ein, zum Beispiel "Hallo Universum", dann wird der Übersetzungsspeicher ebenfalls überschrieben und auf neuen Inhalte wird dann "Hallo Welt" zu "Hallo Universum" - das geht aber nur bei neuen Inhalten - bestehende Inhalte werdend davon nicht beeinflusst.

Selbst wenn ich den Übersetzungsspeicher zurücksetzen würden, müsstest Du die bestehenden Inhalt ohnehin anpassen.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 2, 2023 unter 10:48 am #12946143

hagenD

Hallo Andreas,
danke für die Antwort.

Wir haben die Glossareinträge vor der letzten automatischen Übersetzung angelegt & auch anwenden lassen (der Status im ATE ist mit dem Blitz Icon bestätigt).

Da aber viele Einträge nicht geändert oder berücksichtigt wurden (willkürlich bei Artikeln), wollen wir einfach nur wissen wie wir die Nachbearbeitung größtenteils vermeiden können, da es über 400 Produkte sind die wir übersetzen lassen haben!

Wie darf ich diese Aussage verstehen? "Selbst wenn ich den Übersetzungsspeicher zurücksetzen würden, müsstest Du die bestehenden Inhalt ohnehin anpassen."

So wie ich das verstanden habe, kann nicht wirklich etwas falsch übersetzt werden, wenn wir die Glossareinträge alle korrekt anlegen werden. Manuelles Korrigieren würde uns wahrscheinlich ungefähr 100Std. Extraarbeit kosten, welche wir weitesgehend reduzieren möchten.

Wenn das die richtige, sicherste, schnellste & zeitsparendste Möglichkeit ist, möchten wir den Übersetzungsspeicher löschen, die Glossareinträge neu anlegen (so dass sie in der nächsten automatischen Übersetzung korrekt berücksichtigt werden) & haben dann eigentlich keine oder minimalen Nachbearbeitungsbedarf.

Kannst du mir das so bestätigen oder welche Fehlerquellen könnte es da geben? Wir möchten natürlich auch vermeiden, dass wir nochmals eine falsche Auskunft bekommen & eine 4. Übersetzung machen müssen, sowie einen weiteren Monat mit dem Support zu schreiben & immer wieder mehrfach nach Antworten fragen zu müssen oder (wie in der ersten Nachricht verlangt) eine korrekte StepbyStep Anleitung für die fehlerfreie automatische Übersetzung zu bekommen.

Danke.

Februar 2, 2023 unter 1:02 pm #12947575

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Teste bitte folgendes:

1) Stelle sicher, dass bei einem bestimmten Glossareintrag die Option "Bei automatische Übersetzung" anwenden aktiviert ist.

2) Such einen Inhalt, bei dem der Glossareintrag noch nicht angepasst wurde.

3) Sende diesen Inhalt über WPML > Übersetzungsmanagement erneut zur Übersetzung und übersetze den Inhalt automatisch.

Wird der Glossareintrag nun übernommen?

Weitere Frage:

Wird hier im "Translate some" oder im "Translate everything" Modus gearbeitet?

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 2, 2023 unter 1:16 pm #12947689

hagenD

Hallo,
danke für die Erklärung.

Ich habe es jetzt bei einem Produkt getestet & es wird im ATE nun wie im Glossar hinterlegt angezeigt. Auf der Seite ist es noch die alte (falsche) Übersetzung.

Ich werde das nochmal bei 1-2 weiteren Produkten testen.

Wir arbeiten im "Translate everything" Modus.

Februar 2, 2023 unter 3:05 pm #12948939

hagenD

Hallo nochmal,

also ich habe es jetzt bei 2 weiteren Produkten getestet.

Bei dem ersten Produkt wurde die Übersetzung wie bereits erwähnt nur in dem ATE korrigiert (wie lange dauert es ca. bis das Update auch auf der Webseite ist?).

Bei den beiden anderen Produkten habe ich jeden Schritt genauso gemacht, wie beim ersten Produkt, aber leider war dort weder ein Update im ATE noch auf der Webseite.

Woran kann das nun liegen, dass es bei dem ersten Produkt funktioniert hat?

Die Begriffe beider Produkte waren im Glossar hinterlegt & für die Verwendung bei der automatischen Übersetzung aktiviert.

Februar 2, 2023 unter 3:09 pm #12948969

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Wenn es im ATE passt, aber auch dem Frontend nicht, dann leere bitte mal den Cache der Website und teste erneut.

Sollte sich das Problem auf diese Weise nicht lösen, dann müsste ich ggfls. eine Kopie der Website anlegen, um diese genauer zu untersuchen.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 3, 2023 unter 7:35 am #12953077

hagenD

Hallo,

ich werde das gleich einmal so machen.

Zudem muss ich sagen, ich habe den Begriff "Nadelkopf Übersicht" getestet. Er wurde im Glossar als "Needle Head Overview" hinterlegt, von der Übersetzung aber als "pin head overview" übersetzt. Der Begriff kommt 2mal auf der Produktseit vor. Nachdem ich es gestern nochmal (mit der Anleitung von dir) aktualisiert habe, wurde nun aber nur 1 der beiden Begriffe im ATE geändert. Der Begriff welcher im ATE geändert wurde, wurde inzwischen auch auf der Webseite geändert. Es ist aber wie erwähnt nur 1 von 2 (siehe Bild).

Wie kann ich das vermeiden bzw. dafür sorgen, dass der Begriff in beiden Positionen übersetzt wird?

Screenshot_20230203_083009.png
Februar 3, 2023 unter 7:36 am #12953103

hagenD

Zudem ist in der geänderten Position der Begriff komplett groß geschrieben, weshalb im Glossar eigentlich ein weiterer Eintrag benötigt werden müsste, da der Eintrag wie im Bild aufgeführt ist, besteht.

Februar 3, 2023 unter 2:13 pm #12956397

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Wenn hier selbst im ATE übersetzt wird, dann muss folgende Anleitung befolgt werden:

https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/#adding-and-managing-glossary-terms-in-the-advanced-translation-editor

Sollte das nicht wie erwartet funktionieren, dann kann ich gerne anbieten mir das einmal genauer anzusehen.

Ich möchte einen temporären Zugriff (wp-admin und FTP) auf die Website anfordern, um das Problem genauer zu untersuchen.

Die dafür erforderlichen Felder findst Du unterhalb des Kommentarbereichs, wenn Du dich anmelden, um die nächste Antwort zu hinterlassen. Die Informationen, die Du angibst sind privat, was bedeutet, dass nur Du und ich sie sehen und darauf zugreifen können.

WICHTIG
Lege bitte unbedingt eine Sicherungskopie der Website und der Datenbank an, bevor Du uns den Zugriff gewährst.
Wenn Du die Felder "wp-admin / FTP" nicht sehen kannst, werden Ihre Anmeldedaten für Post und Website als "PUBLIC" (Öffentlich) festgelegt. Veröffentliche die Daten NICHT, es sei denn, Du siehst die erforderlichen wp-admin / FTP-Felder.

Das private Antwortformular sieht so aus:
versteckter Link

Klicke beim nächsten Antworten auf "I still need assistance".

Video:
versteckter Link

Beachte bitte, dass wir verpflichtet sind, diese Informationen auf jedem Ticket individuell anzufordern. Wir dürfen nicht auf Zugangsinformationen zugreifen, die nicht speziell auf diesem Ticket im privaten Antwortformular übermittelt wurden.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 3, 2023 unter 5:18 pm #12957773

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Ich kann den Glossar hier leider nicht einsehen.

Wenn ich versuche auf WPML > Übersetzungsmanagement > Automatische Übersetzung zuzugreifen, erhalte ich folgenden Fehler:

"Es ist ein Problem bei der Verbindung mit der automatischen Übersetzung aufgetreten. Bitte prüfen Sie Ihre Internetverbindung und versuchen Sie es in einigen Minuten erneut. Wenn Sie diese Meldung weiterhin sehen, kontaktieren Sie bitte unser Support-Team."

Dies bedeutet, dass hier wohl ein drittes Plugin einen Fehler im Backend von WPML verursacht.

Um dies genauer zu untersuchen, muss ich eine Kopie der Website anlegen, um diese in einem minimalen Setup zu testen.

Ich bitte Dich deshalb um etwas Geduld.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

Februar 3, 2023 unter 5:23 pm #12957781

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo,

Das Problem wird durch Asset CleanUp Pro: Page Speed Booster verursacht.

Bitte gehe auf Asset CleanUp Pro > Plugins Manager und folgen den Anweisung. Danach stelle sicher, dass das Plugin auf den Adminseiten von WPML nicht mehr operiert.

Gib mir daraufhin bitte wieder Bescheid und nenne mit bitte zudem exakte Beispiel zu Glossareinträgen und Seiteninhalten (Titel und Link zum Inhalt) auf welchen der Glossar nicht wie erwartet funktioniert.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas