Navigation überspringen

Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.

Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 7:00 – 12:00 7:00 – 12:00 7:00 – 12:00 7:00 – 12:00 7:00 – 12:00 -
- 13:00 – 16:00 13:00 – 16:00 13:00 – 16:00 13:00 – 16:00 13:00 – 16:00 -

Unterstützt die Zeitzone: America/Sao_Paulo (GMT-03:00)

Schlagwörter: 

Dieses Thema enthält 0 Antworten, hat 0 Stimmen.

Zuletzt aktualisiert von Lucas Vidal de Andrade Vor 2 Tage, 3 Stunden.

Assistiert von: Lucas Vidal de Andrade.

Verfasser Beiträge
April 10, 2025 at 1:59 pm #16919031

simonO-18

Hintergrund des Themas:
Ich habe eine Website auf Deutsch und möchte sie auf Englisch und Spanisch übersetzen. Es gibt etwa 50 Seiten und 100 Posts. Ich nutze das Theme uncode und den WP Bakery Pagebuilder. Mein Ziel ist es, teils die maschinelle Übersetzung zu nutzen, teils die manuelle.

Die Symptome:
Der Advanced Translation Editor zeigt viele einzelne Elemente an, die einzeln bestätigt werden müssen. Nach dem Anlegen einer neuen Sprachversion bleibt diese als 'In Übersetzung' aktiviert, auch wenn nichts übersetzt wurde.

Fragen:
Gibt es einen kürzeren Weg, alle Elemente einer Seite im ATE auf einmal als übersetzt zu kennzeichnen?
Wie kann man eine Sprachversion, die als 'In Übersetzung' aktiviert ist, rückgängig machen?
Kann man den Vorgang des Duplizierens und Trennens einer Sprachversion abkürzen?
Wie kann man den Übersetzungsmodus in WPML so einrichten, dass nur nicht-verbundene Duplikate aus der Standardsprache angelegt werden?
Wie kann man beim Anlegen von Duplikaten die maschinelle Übersetzung für Titel und Slugs nutzen?

April 10, 2025 at 8:13 pm #16920419

Lucas Vidal de Andrade
Unterstützer

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Portugiesisch, Brasilien (Português )

Zeitzone: America/Sao_Paulo (GMT-03:00)

Guten Tag,

ich werde Ihre Fragen der Reihe nach beantworten:

1. Gibt es einen kürzeren Weg, alle Elemente einer Seite im ATE auf einmal als übersetzt zu kennzeichnen?
Ja, gehen Sie im Übersetzungseditor auf das Zahnrad-Symbol oben rechts und aktivieren Sie die Option „I prefer bigger segments“. Falls diese Option bereits aktiviert ist, sind Ihre Textsegmente bereits so weit wie möglich zusammengefasst.

2. Wie kann man eine Sprachversion, die als 'In Übersetzung' aktiviert ist, rückgängig machen?
Sobald eine Übersetzung gestartet wurde, muss sie abgeschlossen werden, um den Status zu ändern. Wird die Übersetzung nicht abgeschlossen – oder später gelöscht – bleibt der Status auf „In Übersetzung“.

3. Kann man den Vorgang des Duplizierens und Trennens einer Sprachversion abkürzen?
4. Wie kann man den Übersetzungsmodus in WPML so einrichten, dass nur nicht-verbundene Duplikate aus der Standardsprache angelegt werden?

Ich fasse diese beiden Fragen zusammen: Es klingt, als ob Sie Beiträge zunächst duplizieren und dann die Verbindung zur Originalsprache trennen, um sie anschließend manuell zu übersetzen. Es gibt einfachere und empfohlene Methoden, z. B. die Verwendung des Advanced Translation Editors. Sie können Inhalte über WPML > Translation Management zur Übersetzung senden oder im Seiteneditor durch Klick auf das „+“-Symbol direkt Übersetzungen anlegen.

5. Wie kann man beim Anlegen von Duplikaten die maschinelle Übersetzung für Titel und Slugs nutzen?
Die Funktion „Duplizieren“ dient dazu, den Inhalt exakt mit dem Original zu übernehmen – eine Übersetzung findet dabei nicht statt. Wenn Sie nur den Titel und den Slug übersetzen möchten, empfehlen wir, den Originalinhalt zu kopieren und gezielt einzelne Teile zu ändern. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt „Copy content“ hier:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/displaying-untranslated-content-on-pages-in-secondary-languages/

Ich hoffe, diese Informationen helfen Ihnen weiter. Bei weiteren Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

April 11, 2025 at 10:41 am #16922198

simonO-18

Hallo und vielen Dank schonmal für die Antworten.

Mein Ziel ist es, WPML so zu konfigurieren, dass die Redakteure einen optimalen Workflow für das Anlegen von übersetzten Seiten haben.

Nach einigen Tests habe ich festgestellt, dass das Übersetzen mit dem ATE in Kombination mit dem Pagebuilder zwar sehr praktisch für automatisierte Übersetzungen ist, aber im Handling für längere Seider leider zu umständlich ist: Auch bei der Zusammenfassung in größere Segmente bleiben auf den Seiten 20-30 Textmodule, die alle einzeln (!) bestätigt werden müssen, damit eine Seite als übersetzt markiert werden und online gehen kann. Auch die Synchronisierung bietet hier keinen Vorteil, denn die Sprachvarianten der Seiten sind in unserem Fall gewollt leicht unterschiedlich.

Daher möchte ich folgende Ziele erreichen:
1. Beim Anlegen der Übersetzung einer Seite soll das Duplizieren immer die präferierte Methode sein.
2. Das Duplizieren soll beinhalten, dass die neue Sprachversion der Seite bereits entkoppelt ist, ohne dass dies nochmals vorgenommen und nochmal bestätigt werden muss.
3. Das Duplizieren soll auch beinhalten, dass Titel und Slug automatisch übersetzt werden, nicht aber der Content. So passiert es ja auch, wenn die Sprachversion einer Seite mit dem ATE angelegt wird.
4. Zusätzlich wäre es sehr praktisch, wenn der Content von duplizierten und entkoppelten Sprachvarianten einer Seite auch über WPML automatisiert = maschinell übersetzt werden können. Wir haben eine Menge längerer Seiten in 2 Sprachen und würden dafür natürlich auch weitere Credits kaufen.
5. Sollte bei einer Seite versehentlich auf Übersetzen geklickt und der ATE geöffnet worden sein, muss das für die Redakteure einfach und intuitiv erkennbar rückgängig gemacht werden können, ohne dass alle 20-30 Felder einzeln angeklickt werden müssen.

Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir dazu eine kurze Hilfestellung für die Konfiguration von WPML geben könnten. Vielen Dank 🙂

April 11, 2025 at 5:48 pm #16924058

Lucas Vidal de Andrade
Unterstützer

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Portugiesisch, Brasilien (Português )

Zeitzone: America/Sao_Paulo (GMT-03:00)

Hallo Simon,

vielen Dank, dass Sie Ihr Szenario so ausführlich beschrieben haben/

Ich möchte gern einige wichtige Punkte ansprechen, die Ihnen hoffentlich weiterhelfen und ein klareres Bild der Möglichkeiten (und Grenzen) von WPML geben:

1. Zum Einsatz des ATE in Kombination mit einem Page Builder:
Sie haben erwähnt, dass Sie den Advanced Translation Editor (ATE) gemeinsam mit einem Page Builder verwenden. Auch wenn dies auf den ersten Blick praktisch erscheinen mag, ist es wichtig zu wissen, dass die gleichzeitige Nutzung beider Tools nicht empfohlen wird. Um Fehler und Konflikte zu vermeiden, sollten Sie sich entweder für den ATE oder den Page Builder entscheiden.

Wenn Sie den Page Builder zur Übersetzung nutzen möchten, müssen Sie dies explizit einstellen, indem Sie beim Sprachumschalter der Seite die Option „WP Editor“ wählen. Eine Anleitung finden Sie hier:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/using-different-translation-editors-for-different-pages/

2. Zum Duplizieren und späteren Entkoppeln von Seiten:
Die Methode, zuerst eine Seite zu duplizieren und dann die Sprachversion zu entkoppeln, ist nicht der empfohlene Workflow von WPML. Die Duplizieren-Funktion ist dazu gedacht, Inhalte synchron zu halten – als eine Art Spiegelbild der Originalseite. Sobald Sie eine duplizierte Seite entkoppeln, entfällt dieser Vorteil, und es kann leicht zu Verwirrung oder Mehraufwand führen.

Außerdem: Eine Kombination aus Duplizieren und automatischer Übersetzung ist nicht vorgesehen. Die automatische Übersetzung (z. B. über den ATE) erstellt direkt eine eigenständige Version der Seite – ganz ohne vorheriges Duplizieren.

3. Was ist also der empfohlene Weg?
In Ihrem Fall empfehle ich ausdrücklich die Nutzung des Moduls Translation Management im WPML. Dort können Sie:

- Benutzer als Übersetzer festlegen,
- Inhalte zur manuellen oder automatischen Übersetzung zuweisen,
- und vor allem: WPML erstellt die übersetzte Seite automatisch, sobald die Übersetzung abgeschlossen ist – ganz ohne vorheriges Duplizieren.

Mehr Informationen finden Sie hier:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/

Ich bestehe auf dieser Methode, da sie die empfohlene Vorgehensweise ist und wir nur hierfür Support anbieten können.

4. Zur Segmentierung bei manueller Übersetzung:
Es stimmt, dass Inhalte beim manuellen Übersetzen in kleinere Segmente aufgeteilt werden. Das ist beabsichtigt, da bei späteren Änderungen nur das betroffene Segment neu übersetzt werden muss – nicht der gesamte Text. Das spart langfristig Zeit und vermeidet unnötige Wiederholungen.

5. Zu Ihren Punkten 2 bis 5:
Leider kann WPML die von Ihnen beschriebenen Funktionen aktuell nicht bieten. Ich verstehe, dass eine Mischung aus Duplizieren, Entkoppeln und automatischer Übersetzung auf den ersten Blick hilfreich wirken kann – aber technisch ist das mit der WPML-Logik nicht vereinbar, da es sich um grundsätzlich unterschiedliche Übersetzungsansätze handelt.

---

Ich hoffe, ich konnte Ihre Fragen klären und die Hintergründe verständlich machen. Auch wenn manche Dinge vielleicht aufwendiger erscheinen, ist der empfohlene Weg langfristig stabiler, besser wartbar und für größere Seitenprojekte deutlich sicherer.

Falls Sie Hilfe bei der Einrichtung des Translation Management benötigen oder weitere Fragen haben, unterstütze ich Sie gern!

Viele Grüße und viel Erfolg mit Ihrem Projekt