Skip to content Skip to sidebar

This thread is resolved. Here is a description of the problem and solution.

Problem:
The client needed clarification on how the glossary translations work in WPML, specifically whether it can handle variations of a term when the words are separated or reordered.
Solution:
We explained that the WPML glossary translations strictly require exact term matching. This means that the term must appear in the content exactly as it is entered in the glossary for the translation to apply. For example, if 'cored wire' is added to the glossary and translated, it will only be recognized and translated if 'cored wire' appears exactly in that order in the text. Variations where the words are separated or reordered, like 'metal cored gas shielded wire', will not trigger the glossary translation. To handle different variations, additional specific entries must be added to the glossary.

If this solution does not fully address your issue, or if it seems outdated or irrelevant to your specific case, we highly recommend opening a new support ticket. Additionally, please check the related known issues and ensure you have the latest versions of themes and plugins installed. For further assistance, you can also visit our support forum.

This is the technical support forum for WPML - the multilingual WordPress plugin.

Everyone can read, but only WPML clients can post here. WPML team is replying on the forum 6 days per week, 22 hours per day.

Tagged: 

This topic contains 13 replies, has 0 voices.

Last updated by Kor 3 weeks, 4 days ago.

Assisted by: Kor.

Author Posts
February 23, 2026 at 10:42 am #17842363

rustumT

We have additional logical issues we need to flag. It might be possible to tweak this based on the configurations you have avialable. Can you please create a separate ticket for "Logical Glossary Translations"? AND if possible, can we do this over a LIVE call, where we are able to share screen and explain the issues exactly?

February 23, 2026 at 11:05 am #17842441

Kor

Thanks for your patience.

We can certainly follow up on your new issue regarding the “Logical Glossary Translations.” Please note that we provide support exclusively through our live chat and ticketing system.

Could you please share a short screen recording explaining the issue, along with the URL of the page where it can be replicated? This will allow us to review and verify the problem more effectively.

February 23, 2026 at 12:25 pm #17842990

rustumT

Hi Kor,

The "logical" issue can be found on the below URL:

hidden link vs hidden link

Please see attached screenshot (This was sent from the client using DeepL), it is not something that can be better explained with a screen recording. The logical issue is:

- "cored wire" is added to the glossary and translated to "arame tubular" for Portuguese. So the client expects any variation of "cored wire" to respect the glossary translation of "arame tubular"

1. Example 2:
hidden link (Look at HARDFACE NICARBW - "Cored hardfacing wire"), it is being translated as "Fio tubular" hidden link

So essentially, the client is looking for a configuration that matches the glossary closely.

2. Example 2:
Another example is the term "Welding Alloys"
"Welding Alloys" is added to the glossary and translated to "Welding Alloys" for Portuguese. The issue is when the phrase contains a question mark ie. "Welding Alloys?" then it ignores the glossary. * I had to add both "Welding Alloys" and "Welding Alloys?" to the glossary as a workaround for now.

Kindly assist.

Arame Tubular.png
February 24, 2026 at 6:58 am #17844840

Kor

Thanks for the explanation. I understand what you mean, and I apologize for the inconvenience.

However, I tested this on my local development site, and it works correctly on my end, as shown in this screen recording: hidden link .

Could you please create a full backup, update the credentials for your website, and share a short screen recording showing the issue from your side?

February 24, 2026 at 9:48 am #17845359
rustumT

Hi Kor,

1. Reminder to please advise on the first logical issue.
2. Unfortunately, I have been able to reproduce this issue. The Glossary terms are still being "cached" even after being deleted.
- I have deleted both "Welding Alloys" and my workaround "Welding Alloys?" from the glossary and done a test retranslation, but the Glossary is still being applied. Kindly advise if the glossary "cache"/memory on my site can be cleared? Then I will be able to test this properly and provide you with a screen recording.

Thanks.

New threads created by Kor and linked to this one are listed below:

https://wpml.org/forums/topic/glossary-terms-not-working-with-punctuation/

February 24, 2026 at 10:14 am #17845607

Kor

Thanks for your reply, and sorry for overlooking your first question.

Could you please share updated access credentials to your website so I can verify the "logical issue" on my end?

Regarding your second question (“Glossary terms are still being cached even after being deleted”), I checked with our ATE team, and they confirmed that we do not cache glossary entries. That said, we’ll still need to investigate this further once I have access to your site.

To keep things organized, I’ll split your second question into a separate ticket once I have the access credentials, since it may require deeper troubleshooting.

For this ticket, we’ll focus specifically on the first logical issue you mentioned.

February 25, 2026 at 5:59 pm #17852729

Kor

Thanks for your patience, and please accept my apologies for the delay. I was assisting you on your other ticket regarding the glossary translation issue with punctuation: https://wpml.org/forums/topic/glossary-terms-not-working-with-punctuation/

I've checked both pages below, and I think I know what you're trying to explain regarding the logical issue, some products like

hidden link
hidden link

still shows "Fio com núcleo" on the product short description, where it should be displaying "arame tubular" referring to the glossary.

hidden link

I’ve also reviewed your other ticket here:
https://wpml.org/forums/topic/glossary-translation-has-random-capitalization/?paged=2#post-17852550

It appears that my colleague and I are currently investigating the same issue. Could you please follow the steps suggested by my colleague and let us know the results?

February 25, 2026 at 10:54 pm #17853154

rustumT

Thanks Kor,

I have left some feedback in the ticket for the Capitalization issue.

This is completely separate to this Logical issue. Kindly review again and look at the previous screenshot I sent to ensure you understand the issue.

Ignore all other tickets please and focus on the first "logical" issue only as per screesnhot from DeepL. Is this a configuration that is possible within WPML?

Thanks.

February 26, 2026 at 12:59 pm #17856585

rustumT

Hi Kor,

Just following up on this. Do you have any feedback yet please?

February 26, 2026 at 1:08 pm #17856606

Kor

Thanks for your patience. Referring to the screenshot you shared here https://wpml.org/forums/topic/split-glossary-translation-has-random-capitalization/#post-17842990 , are you looking to add the full sentence to the glossary as shown in your screenshot?

After that, would you like to use this glossary entry for automatic translation?

February 26, 2026 at 1:37 pm #17856706

rustumT

Thanks. This is more of a question to find out if WPML is able to use more "Natural Language'
Please see summary again:

- "cored wire" is added to the glossary and translated to "arame tubular" for Portuguese.
So, the client expects any variation of "cored wire" to respect the glossary translation of "arame tubular"

Example as per screenshot: 'metal cored gas shielded wire' > because this sentence/phrase contains 'cored wire' , the question is, is there an option for the glossary to still be applied in context, when the phrase contains 'cored wire' as per 'metal *cored gas shielded *wire' or does the phrase always need to contain exactly 'cored wire'? e.g. 'metal gas shielded *cored wire*' ?

February 26, 2026 at 5:09 pm #17857637

Kor

Thanks for your reply and for the detailed explanation. I understand what you’re trying to achieve.

In this case, the glossary only applies when the exact term matches the glossary entry. So if you added “cored wire” and translated it to “arame tubular”, the phrase must contain the exact string “cored wire” in that exact order for the glossary to be applied.

For example:

✅ “metal gas shielded cored wire” → The glossary will apply because it contains the exact term “cored wire”.

❌ “metal cored gas shielded wire” → The glossary will not apply because “cored” and “wire” are separated, so it is no longer an exact match.

At the moment, there is no option to make the glossary apply partially, by pattern, or by contextual matching when the words are separated or reordered. The behavior is strictly based on exact term matching.

If needed, you would have to add additional glossary entries that match the specific variations you want to control.

February 26, 2026 at 6:47 pm #17857877

rustumT

Thank you so much! I am glad you understood this precisely now.

That's fine, I will have to add the exact terms in the glossary as you have suggested then. I will go ahead and mark this as resolved.

Appreciate the help here.

February 26, 2026 at 7:27 pm #17857901

Kor

You're welcome and have a nice day!