Navigation überspringen

Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.

Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- 7:00 – 12:00 7:00 – 12:00 7:00 – 12:00 7:00 – 12:00 7:00 – 12:00 -
- 13:00 – 16:00 13:00 – 16:00 13:00 – 16:00 13:00 – 16:00 13:00 – 16:00 -

Unterstützt die Zeitzone: America/Sao_Paulo (GMT-03:00)

Schlagwörter: 

Dieses Thema enthält 0 Antworten, hat 0 Stimmen.

Zuletzt aktualisiert von Lucas Vidal de Andrade Vor 1 Woche, 5 Tage.

Assistiert von: Lucas Vidal de Andrade.

Verfasser Beiträge
April 10, 2025 unter 1:59 pm #16919031

simonO-18

Hintergrund des Themas:
Ich habe eine Website auf Deutsch und möchte sie auf Englisch und Spanisch übersetzen. Es gibt etwa 50 Seiten und 100 Posts. Ich nutze das Theme uncode und den WP Bakery Pagebuilder. Mein Ziel ist es, teils die maschinelle Übersetzung zu nutzen, teils die manuelle.

Die Symptome:
Der Advanced Translation Editor zeigt viele einzelne Elemente an, die einzeln bestätigt werden müssen. Nach dem Anlegen einer neuen Sprachversion bleibt diese als 'In Übersetzung' aktiviert, auch wenn nichts übersetzt wurde.

Fragen:
Gibt es einen kürzeren Weg, alle Elemente einer Seite im ATE auf einmal als übersetzt zu kennzeichnen?
Wie kann man eine Sprachversion, die als 'In Übersetzung' aktiviert ist, rückgängig machen?
Kann man den Vorgang des Duplizierens und Trennens einer Sprachversion abkürzen?
Wie kann man den Übersetzungsmodus in WPML so einrichten, dass nur nicht-verbundene Duplikate aus der Standardsprache angelegt werden?
Wie kann man beim Anlegen von Duplikaten die maschinelle Übersetzung für Titel und Slugs nutzen?

April 10, 2025 unter 8:13 pm #16920419

Lucas Vidal de Andrade
WPML-Unterstützer seit 11/2023

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Portugiesisch, Brasilien (Português )

Zeitzone: America/Sao_Paulo (GMT-03:00)

Guten Tag,

ich werde Ihre Fragen der Reihe nach beantworten:

1. Gibt es einen kürzeren Weg, alle Elemente einer Seite im ATE auf einmal als übersetzt zu kennzeichnen?
Ja, gehen Sie im Übersetzungseditor auf das Zahnrad-Symbol oben rechts und aktivieren Sie die Option „I prefer bigger segments“. Falls diese Option bereits aktiviert ist, sind Ihre Textsegmente bereits so weit wie möglich zusammengefasst.

2. Wie kann man eine Sprachversion, die als 'In Übersetzung' aktiviert ist, rückgängig machen?
Sobald eine Übersetzung gestartet wurde, muss sie abgeschlossen werden, um den Status zu ändern. Wird die Übersetzung nicht abgeschlossen – oder später gelöscht – bleibt der Status auf „In Übersetzung“.

3. Kann man den Vorgang des Duplizierens und Trennens einer Sprachversion abkürzen?
4. Wie kann man den Übersetzungsmodus in WPML so einrichten, dass nur nicht-verbundene Duplikate aus der Standardsprache angelegt werden?

Ich fasse diese beiden Fragen zusammen: Es klingt, als ob Sie Beiträge zunächst duplizieren und dann die Verbindung zur Originalsprache trennen, um sie anschließend manuell zu übersetzen. Es gibt einfachere und empfohlene Methoden, z. B. die Verwendung des Advanced Translation Editors. Sie können Inhalte über WPML > Translation Management zur Übersetzung senden oder im Seiteneditor durch Klick auf das „+“-Symbol direkt Übersetzungen anlegen.

5. Wie kann man beim Anlegen von Duplikaten die maschinelle Übersetzung für Titel und Slugs nutzen?
Die Funktion „Duplizieren“ dient dazu, den Inhalt exakt mit dem Original zu übernehmen – eine Übersetzung findet dabei nicht statt. Wenn Sie nur den Titel und den Slug übersetzen möchten, empfehlen wir, den Originalinhalt zu kopieren und gezielt einzelne Teile zu ändern. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt „Copy content“ hier:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/displaying-untranslated-content-on-pages-in-secondary-languages/

Ich hoffe, diese Informationen helfen Ihnen weiter. Bei weiteren Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

April 11, 2025 unter 10:41 am #16922198

simonO-18

Hallo und vielen Dank schonmal für die Antworten.

Mein Ziel ist es, WPML so zu konfigurieren, dass die Redakteure einen optimalen Workflow für das Anlegen von übersetzten Seiten haben.

Nach einigen Tests habe ich festgestellt, dass das Übersetzen mit dem ATE in Kombination mit dem Pagebuilder zwar sehr praktisch für automatisierte Übersetzungen ist, aber im Handling für längere Seider leider zu umständlich ist: Auch bei der Zusammenfassung in größere Segmente bleiben auf den Seiten 20-30 Textmodule, die alle einzeln (!) bestätigt werden müssen, damit eine Seite als übersetzt markiert werden und online gehen kann. Auch die Synchronisierung bietet hier keinen Vorteil, denn die Sprachvarianten der Seiten sind in unserem Fall gewollt leicht unterschiedlich.

Daher möchte ich folgende Ziele erreichen:
1. Beim Anlegen der Übersetzung einer Seite soll das Duplizieren immer die präferierte Methode sein.
2. Das Duplizieren soll beinhalten, dass die neue Sprachversion der Seite bereits entkoppelt ist, ohne dass dies nochmals vorgenommen und nochmal bestätigt werden muss.
3. Das Duplizieren soll auch beinhalten, dass Titel und Slug automatisch übersetzt werden, nicht aber der Content. So passiert es ja auch, wenn die Sprachversion einer Seite mit dem ATE angelegt wird.
4. Zusätzlich wäre es sehr praktisch, wenn der Content von duplizierten und entkoppelten Sprachvarianten einer Seite auch über WPML automatisiert = maschinell übersetzt werden können. Wir haben eine Menge längerer Seiten in 2 Sprachen und würden dafür natürlich auch weitere Credits kaufen.
5. Sollte bei einer Seite versehentlich auf Übersetzen geklickt und der ATE geöffnet worden sein, muss das für die Redakteure einfach und intuitiv erkennbar rückgängig gemacht werden können, ohne dass alle 20-30 Felder einzeln angeklickt werden müssen.

Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir dazu eine kurze Hilfestellung für die Konfiguration von WPML geben könnten. Vielen Dank 🙂

April 11, 2025 unter 5:48 pm #16924058

Lucas Vidal de Andrade
WPML-Unterstützer seit 11/2023

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Portugiesisch, Brasilien (Português )

Zeitzone: America/Sao_Paulo (GMT-03:00)

Hallo Simon,

vielen Dank, dass Sie Ihr Szenario so ausführlich beschrieben haben/

Ich möchte gern einige wichtige Punkte ansprechen, die Ihnen hoffentlich weiterhelfen und ein klareres Bild der Möglichkeiten (und Grenzen) von WPML geben:

1. Zum Einsatz des ATE in Kombination mit einem Page Builder:
Sie haben erwähnt, dass Sie den Advanced Translation Editor (ATE) gemeinsam mit einem Page Builder verwenden. Auch wenn dies auf den ersten Blick praktisch erscheinen mag, ist es wichtig zu wissen, dass die gleichzeitige Nutzung beider Tools nicht empfohlen wird. Um Fehler und Konflikte zu vermeiden, sollten Sie sich entweder für den ATE oder den Page Builder entscheiden.

Wenn Sie den Page Builder zur Übersetzung nutzen möchten, müssen Sie dies explizit einstellen, indem Sie beim Sprachumschalter der Seite die Option „WP Editor“ wählen. Eine Anleitung finden Sie hier:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/using-different-translation-editors-for-different-pages/

2. Zum Duplizieren und späteren Entkoppeln von Seiten:
Die Methode, zuerst eine Seite zu duplizieren und dann die Sprachversion zu entkoppeln, ist nicht der empfohlene Workflow von WPML. Die Duplizieren-Funktion ist dazu gedacht, Inhalte synchron zu halten – als eine Art Spiegelbild der Originalseite. Sobald Sie eine duplizierte Seite entkoppeln, entfällt dieser Vorteil, und es kann leicht zu Verwirrung oder Mehraufwand führen.

Außerdem: Eine Kombination aus Duplizieren und automatischer Übersetzung ist nicht vorgesehen. Die automatische Übersetzung (z. B. über den ATE) erstellt direkt eine eigenständige Version der Seite – ganz ohne vorheriges Duplizieren.

3. Was ist also der empfohlene Weg?
In Ihrem Fall empfehle ich ausdrücklich die Nutzung des Moduls Translation Management im WPML. Dort können Sie:

- Benutzer als Übersetzer festlegen,
- Inhalte zur manuellen oder automatischen Übersetzung zuweisen,
- und vor allem: WPML erstellt die übersetzte Seite automatisch, sobald die Übersetzung abgeschlossen ist – ganz ohne vorheriges Duplizieren.

Mehr Informationen finden Sie hier:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/

Ich bestehe auf dieser Methode, da sie die empfohlene Vorgehensweise ist und wir nur hierfür Support anbieten können.

4. Zur Segmentierung bei manueller Übersetzung:
Es stimmt, dass Inhalte beim manuellen Übersetzen in kleinere Segmente aufgeteilt werden. Das ist beabsichtigt, da bei späteren Änderungen nur das betroffene Segment neu übersetzt werden muss – nicht der gesamte Text. Das spart langfristig Zeit und vermeidet unnötige Wiederholungen.

5. Zu Ihren Punkten 2 bis 5:
Leider kann WPML die von Ihnen beschriebenen Funktionen aktuell nicht bieten. Ich verstehe, dass eine Mischung aus Duplizieren, Entkoppeln und automatischer Übersetzung auf den ersten Blick hilfreich wirken kann – aber technisch ist das mit der WPML-Logik nicht vereinbar, da es sich um grundsätzlich unterschiedliche Übersetzungsansätze handelt.

---

Ich hoffe, ich konnte Ihre Fragen klären und die Hintergründe verständlich machen. Auch wenn manche Dinge vielleicht aufwendiger erscheinen, ist der empfohlene Weg langfristig stabiler, besser wartbar und für größere Seitenprojekte deutlich sicherer.

Falls Sie Hilfe bei der Einrichtung des Translation Management benötigen oder weitere Fragen haben, unterstütze ich Sie gern!

Viele Grüße und viel Erfolg mit Ihrem Projekt

April 14, 2025 unter 10:59 am #16928577

simonO-18

Hallo Lucas,

vielen Dank für die ausführlichen Beschreibungen. Ich habe auch nochmal ein paar Szenarien testweise ausprobiert. Zunächst sehr verwirrend fand ich die Bezeichnung "Duplizieren" und "Duplikat erstellen" bei den Posts, da man ja auch auch in der normalen WP-Übersicht von Seiten und Beiträgen diese "duplizieren" kann – was aber ein ganz anderes Ergebnis erzeugt, nämlich eine neue, eigenständige Seite bzw. Beitrag.

Ich habe auch weiter recherchiert und herausgefunden, dass WPML die Übersetzungen per ATE technisch anders speichert als die Duplikate, weswegen bisher beide nicht ineinander überführt werden können. Das war als Erklärung sehr hilfreich. Bedauerlich ist es, dass (bezahlte) maschinelle Übersetzungen aus dem ATE nicht in ein Duplikat übernommen werden können, sondern verloren gehen, sobald man die Sprachversionen entkoppelt und individuell bearbeitet. Ist geplant, dass WPML hier bald nachbessert?

Die Seiten in meinem Projekt wurden mit dem WP Bakery Pagebuilder im Theme uncode erstellt und sind teils sehr umfangreich. Eine Übersetzung mit dem ATE, auch mit verbundenen Segmenten, wäre interessant, wenn nicht in WPML die Notwendigkeit vorhanden wäre, dass wirklich jedes Segment einzeln per Klick als übersetzt bestätigt werden müsste. Das erhöht den Arbeitsaufwand im Workflow deutlich. Nach einigen Experimenten habe ich auch festgestellt, dass die Kopplung zwischen Seiten mit dem ATE nicht beinhaltet, dass auch die Abfolge von Rows und die Positionierung von synchronisiert wird. Daher ist die Benutzung des ATE samt der praktischen maschinellen Übersetzung hier leider keine nützliche Option.

Was mir aber sehr helfen würde, sind Tipps für diese Fragestellungen:
1. Ich möchte, dass beim Übersetzen von Seiten entkoppelte Duplikate der Standard sind. Wo kann ich das einstellen?
2. Wenn versehentlich begonnen wurde, eine Seite mit dem ATE zu übersetzen, muss das rückgängig gemacht werden können, ohne dass alle Segmente auf deser Seite manuell bestätigt werden müssen. Wo und wie kann ich das machen?

Vielen Dank!

April 14, 2025 unter 12:36 pm #16929504

Lucas Vidal de Andrade
WPML-Unterstützer seit 11/2023

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Portugiesisch, Brasilien (Português )

Zeitzone: America/Sao_Paulo (GMT-03:00)

Guten Tag,

jedes Mal, wenn ein Segment übersetzt wird, wird die Übersetzung im Translation Memory von WPML gespeichert. Auch wenn die Übersetzung durch eine Duplizierung überschrieben wird, werden Ihnen bei einer späteren automatischen Übersetzung keine zusätzlichen Kosten berechnet, da die Übersetzung bereits zuvor erfolgt ist.

1. Ich möchte, dass beim Übersetzen von Seiten entkoppelte Duplikate der Standard sind. Wo kann ich das einstellen?
Das lässt sich leider nicht exakt so einstellen, wie Sie es wünschen. Eine Alternative ist es, das Original als Fallback anzuzeigen. Weitere Informationen finden Sie hier:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/displaying-untranslated-content-on-pages-in-secondary-languages/

2. Wenn versehentlich begonnen wurde, eine Seite mit dem ATE zu übersetzen, muss das rückgängig gemacht werden können, ohne dass alle Segmente auf dieser Seite manuell bestätigt werden müssen. Wo und wie kann ich das machen?

Es ist in keinem Szenario erforderlich, eine Übersetzung „rückgängig“ zu machen – das hat keinen praktischen Nutzen. Nehmen wir an, Sie haben die Übersetzung begonnen und sich dann umentschieden, weil Sie die Seite lieber duplizieren möchten: In diesem Fall gehen Sie einfach zu WPML > Translation Management und senden Sie den Beitrag zur Duplizierung. Eventuelle frühere Übersetzungen werden dabei überschrieben.

Ich hoffe, das hilft Ihnen weiter.

April 15, 2025 unter 12:20 pm #16933943

simonO-18

Olá Lucas,

muito obrigado para a sua ajuda. Leider kann WPML mir in diesem Fall nicht helfen. Mein Ziel ist es, WPML so einzurichten, dass die Redaktion meines Kunden möglichst intuitiv, komfortabel und ohne Sackgassen die bestehenden Seiten (alle im Pagebuilder) übersetzen kann. Wir benötigen sowohl manuelle wie maschinelle Übersetzungen, meistens auf getrennten Sprachversionen, aber diese Kombination bietet WPML leider nicht oder nur sehr unkomfortabel.

Mein Eindruck: WPML ist entstanden für die Übersetzung von Texten aus dem Standard-Editor (oder mit Gutenberg). Eine Übersetzung von Seiten, die mit einem Pagebuilder erstellt wurden, funktioniert damit nicht komfortabel, dazu passt der ursprüngliche Workflow einfach nicht. Hinzu kommen eine Reihe an Usability Issues und fehlende Selbsterklärungsfähigkeit. (Abgesehen mal davon, dass das Backend des Übersetzungs-Plugins WPML auf deutsch teilweise nicht und oft nicht korrekt übersetzt ist, was aber gerade für ein Übersetzungs-Plugin schon erwartet werden könnte.)

Ich werde jetzt ein paar andere Mehrsprachen-Plugins evaluieren und dann ggfs. meine WPML-Lizenz zurückgeben müssen.

Danke und viele Grüße

April 15, 2025 unter 5:32 pm #16935704

Lucas Vidal de Andrade
WPML-Unterstützer seit 11/2023

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Portugiesisch, Brasilien (Português )

Zeitzone: America/Sao_Paulo (GMT-03:00)

Guten Tag 🙂

WPML erlaubt nicht, dass eine Seite gleichzeitig sowohl mit einem Page Builder als auch mit maschineller Übersetzung übersetzt wird. Es ist jedoch möglich, dass einige Seiten mit dem einen und andere mit dem anderen Verfahren übersetzt werden – nur innerhalb derselben Seite oder desselben Beitrags dürfen die Methoden nicht gemischt werden.

WPML wurde selbstverständlich mit Blick auf Page Builder entwickelt und ist vollständig kompatibel mit den bekanntesten Lösungen wie Elementor, WPBakery Page Builder und anderen. Viele Themes bringen eigene benutzerdefinierte Widgets mit, die zunächst für die Arbeit mit dem WPML-Übersetzungseditor registriert werden müssen. Standardmäßig ist WPML jedoch zu 100 % mit den wichtigsten Page Buildern kompatibel. Eine vollständige Liste kompatibler Page Builder finden Sie hier:
https://wpml.org/plugin-functionality/page-builder/

Wenn Sie mir ein konkreteres Beispiel geben, was genau Sie erreichen möchten, kann ich Ihnen wahrscheinlich gezielter helfen. Bitte senden Sie mir Screenshots und den Link zu Ihrer Website, damit ich Ihren Anwendungsfall besser nachvollziehen kann. Der Austausch über Konzepte allein reicht manchmal nicht aus, um alle Punkte zu klären.