[Resolved] No : in spanish translation before glossary entry
This thread is resolved. Here is a description of the problem and solution.
Problem: Si estás intentando traducir una cadena con el editor de texto de Elementor al español y notas que el carácter ':' no se muestra en la traducción, además de que las palabras 'Palabra' y 'Entrada de glosario' aparecen pegadas, este problema es específico al usar DeepL en el Editor de Traducción Avanzada de WPML. Se activa cuando la primera etiqueta de glosario es de tipo 'name' y la segunda es 'general term', eliminando el dos puntos entre ellas. Solution: Para resolver este problema, te recomendamos seguir utilizando DeepL para traducir a otros idiomas, pero cambiar a Google o Microsoft Translation Engine para las traducciones al español. Lamentablemente, esta limitación está fuera de nuestro control.
Si esta solución no es relevante porque está desactualizada o no se aplica a tu caso, te sugerimos abrir un nuevo ticket de soporte. También te recomendamos revisar los problemas conocidos, verificar la versión de la solución permanente y confirmar que tienes instaladas las últimas versiones de los temas y plugins. Para asistencia adicional, visita nuestro foro de soporte.
This is the technical support forum for WPML - the multilingual WordPress plugin.
Everyone can read, but only WPML clients can post here. WPML team is replying on the forum 6 days per week, 22 hours per day.
Background of the issue:
Sorry, it's reported in Spanish. I do not understand it.
Estoy intentando traducir una cadena con el editor de texto de Elementor al español. Funciona bien en otros idiomas. La cadena es como: Palabra: Entrada de glosario palabra palabra palabra. El : no se muestra en la traducción y debe ser editado manualmente. Enlace a una página donde se puede ver el problema: hidden link
Symptoms:
El : no se muestra en la traducción. Además, 'Palabra' y 'Entrada de glosario' están pegados.
Questions:
¿Por qué el : no se muestra en la traducción al español?
¿Cómo puedo evitar que 'Palabra' y 'Entrada de glosario' se peguen?
Languages: English (English )Spanish (Español )Italian (Italiano )
Timezone: Europe/Madrid (GMT+02:00)
I see that the problem is reproduced when using Glossary term type name : Glossary term type General, is both glosssary terms are type general it works
Languages: English (English )Spanish (Español )Italian (Italiano )
Timezone: Europe/Madrid (GMT+02:00)
The issue has been escalated to the developers.
I will let you know when I have some news.
To sum up:
- The issue appears only when DeepL is used to translate into Spanish in WPML’s Advanced Translation Editor.
- It is triggered when the first glossary tag is type="name" and the second is type="general term"; under this specific pattern, the colon between them is removed.
thank you. I can live with this workaround. But maybe you should delete the Column for Selection NAME, GENERAL, because, it does not make sense, but only problems.
Hi Paola, sorry. My customer admins the following: Please report this to your development:
---
**Hello Frank,**
Thanks for your message. If I understood correctly, unfortunately your proposed solution is not a viable option from my side. It would just mean a lot of extra work for me, with translations that would end up being worse or even incorrect. Why?...
**General** = is used when a contextual or semantic connection of the term/entry is allowed, even within newly formed words.
(There is already a lot of extra work here, since the engine tends to use other learned terms for entries classified this way. This happens even when the glossary already specifies how it should be called.
For example: *Handrefraktometer* = *handheld* in the glossary, yet the engine still uses *hand refractometer* in about 10–20% of cases. If it's classified as “Name,” it translates almost cleanly.)
**Name** = is used when the context only applies to specific cases/devices and only for this designation.
For example: *Ablesegenauigkeit* (reading accuracy) is not a term the engine should be allowed to use in a different semantic context. It is a designation for a specific unit/attribute that only applies to certain devices. For other devices, it’s called something else. Clear distinctions are needed. I set this up very deliberately.
If I go with the proposed method, the engine would treat *Ablesegenauigkeit* as a general term and learn that it can use it in different contexts. My question: I believe I understood that correctly, right?
Then, for example, a new term like *Ablesegenauigkeit Skala* might be translated as *reading accuracy scale*. But the correct term would be *scale accuracy*.
This is even more critical for other glossary entries, like *Referenzlinie* (reference line) in flame photometers, or *Vol.-%*, *temperature measurement resolution*, *temperature control range* – these glossary entries apply only to specific devices within the context of their technical specifications and descriptions. It's also very important for *adjustment* and *calibration* – if classified as “General,” the engine often creates the wrong context, which can lead to seriously flawed descriptions in these cases.
**Conclusion**: In our analog translations done in Trados in Italy, everything works perfectly. David (Product Manager) and I also synced the software terminology GUI right away. It all worked smoothly via the Trados interface.
I think I expected too much for the website. Back in 2009, I worked on semantic applications and developed models for that. It was a completely different, very expensive and complex system. Naively, I hoped this would allow precise distinctions for our web use as well, but that doesn't seem to work with a DeepL glossary. DeepL is affordable, but also more limited.
Still, now that I understand the issue, I could try to work around it — though, as mentioned, it’s a lot of extra work. I’ll have to check with Thomas and Karin how important this is for the company or whether the focus should shift elsewhere. Unless you happen to come up with a solution that respects the “General” vs. “Name” separation.
---
Would you like help condensing this message or adjusting the tone for clarity or formality?
Languages: English (English )Spanish (Español )Italian (Italiano )
Timezone: Europe/Madrid (GMT+02:00)
Hi Frank,
The issue stems from DeepL’s Spanish translations. You can continue using DeepL for all other languages, but switch to Google or Microsoft Translation Engine for Spanish, and the problem will be resolved.
Unfortunately, this limitation is out of our hands.
Thank you. Unfortunately this is not the way we translate. We do it directly in All Pages, All Post or Products using the adv. Translation editor and check the translation before we confirm. Is there a way to configure the Engine during a spanish translation in adv. translation editor? With our current setting, this is not possible or I don't find any possibility.