Skip Navigation

This thread is resolved. Here is a description of the problem and solution.

Problem:
The client's company name 'L&W Supply' is incorrectly translated by the computer as if 'supply' were a verb, resulting in incorrect translations like 'PRODUCTOS DE SUMINISTRO DE L&W' instead of 'PRODUCTOS DE L&W SUPPLY'.
Solution:
We recommend adding the company name 'L&W Supply' to the translation glossary. This will instruct the translation engine to treat 'L&W Supply' as a non-translatable term, ensuring it remains unchanged in the translation. You can find the steps to create and manage glossary entries in our documentation:

Please note that the solution provided might be irrelevant if it's outdated or not applicable to your case. If after checking the related known issues at https://wpml.org/known-issues/, verifying the version of the permanent fix, and confirming that you have installed the latest versions of themes and plugins, you still encounter issues, we encourage you to open a new support ticket. For further assistance, please visit our support forum: WPML support forum.

This is the technical support forum for WPML - the multilingual WordPress plugin.

Everyone can read, but only WPML clients can post here. WPML team is replying on the forum 6 days per week, 22 hours per day.

This topic contains 1 reply, has 2 voices.

Last updated by Carlos Rojas 11 months, 1 week ago.

Assisted by: Carlos Rojas.

Author Posts
March 14, 2024 at 2:34 pm #15410612

kurtK-7

My clients company is L&W Supply and sometimes the computer translation is trying to incorporate 'supply' as a verb into the sentence.

Is there a way to prevent
L&W SUPPLY PRODUCTS
from becoming
PRODUCTOS DE SUMINISTRO DE L&W
instead of
PRODUCTOS DE L&W SUPPLY

March 14, 2024 at 3:00 pm #15410925

Carlos Rojas
Supporter

Languages: English (English ) Spanish (Español )

Timezone: Europe/Madrid (GMT+01:00)

Hello,
Thank you for contacting us

Please follow the steps described in this link: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/ and add the terms to the glossary to avoid this issue happening again 🙂

Regards,
Carlos