This thread is resolved. Here is a description of the problem and solution.
Problema: El cliente intenta traducir campos personalizados avanzados (ACF) y, aunque los ha traducido en las traducciones de cadenas, en el frontend siempre se muestran en el mismo idioma.
Solución: Si estás experimentando esto, recomendamos que realices la traducción desde el editor de traducción. Este proceso solo es necesario hacerlo una vez, ya que las traducciones de las opciones se almacenan en la memoria de traducción. Hemos creado un video tutorial para guiarte en este proceso: Video tutorial para la traducción de ACF
Why Vacuno-Bovine is translated automatically when I open a new product to translate in ATE, but Spring-Summer 2024 not, when I have already translated this in a previous product?
Not see the logic.
Please, there are some way for not use ATE? I hate ATE, is manually, it opposite I searched...
I'm sorry if I wasn't clear on my last explanation, I'll give a more detailed step-by-step guide to achieve what you want. WPML offers an automatic translation option, which will also work for the ACF you created.
• On your website, you chose the "Elija qué quiere traducir" option. Go to WPML > Configuracion > Modo de traducción click on "Cambiar modo" and select "Traducir todo automaticamente"
• On the next window, you will have the option to translate content you created previously or just translate content you create in the future. Choose the option that suits you best.
• On the final step, you can control how the automatically translated content will be published.
This solution should work as you expect, as you would rather not translate the content manually. Please note that you can select different translation engines (such as Google Translate, DeepL and ChatGPT) and they have different costs. There's a detailed explanation on how they work, in this documentation:
As for your questions regarding ATE (Advanced Translation Editor): ATE is a tool that enables you to translate content from scratch or to edit existing translations. Once you click on the pencil, on the languages' column of your posts, pages and products, you will be able to edit the existing translations directly, without having to set anything up on the translated content itself. Refer to this documentation, for more information:
You also have the option to use the WordPress editor, if you want to have different configurations or layouts on translated content. It is advised to either use the ATE or the WordPress editor, not both for the same content. That's why you got the message you sent on the screenshot. When content is being edited via ATE and you try to edit directly in the WordPress editor, WPML warns you that the translation is in process. If you want to have everything translated automatically, I recommend you don't use this option. In case you would like to know more about it, here's a link that explains how it works in detail:
We try to make WPML as intuitive and flexible as possible. Despite this, there are still some options that need attention and learning from our users, since it has to work on different scenarios for each user. Please read the documentation thoroughly so you set it up in a way that works best for you. Let us know if you need any assistance setting up WPML on your website, I will be glad to further help with any doubts or issue you may have.
I understand that you are frustrated because of the delayed responses. I already requested a Spanish-speaking supporter in your time zone. Since today is a holiday in Spain, you might have to wait until Monday until a supporter is assigned to your ticket, in the meantime, I will keep the ticket assigned to myself and do my best to help you out.
Thank you for understanding and sorry for the inconvenience.
You didn't undestand me yet. Sorry if Im not explain it correctly, but i don't search automatic translation.... Please, let me talk with spanish supporter, I think it will be better... This is not practic with 24h delay. Thanks.
What I need to do for speak with him?
And i think is better that I open a new ticket and he don't use this. I think this conversation will be more confused to him. Thanks.
Sí, efectivamente el plugin no está dando el resultado que esperaba.
Mira, yo tengo custom fields (ACF) para los productos. Entonces, los valores de esos campos están traducidos a través de vuestro plugin String Translations.
Entonces, yo NO quiero tener que recurrir al Advanced Translation Editor para ir producto por producto traduciendo cada campo. Realmente, en las páginas de producto lo único que tengo que traducir son estos campos, ni el título, ni el título de las imágenes, ni textos o descripciones....
Yo quiero que estas cadenas (los campos personalizados) me aparezcan traducidas directamente al cambiar de idioma, sin necesidad de ir al ATE para traducirlo yo manualmente.
Por ejemplo, tengo un campo que es "Acabado", y una opción/valor del campo que es "Fantasía". Traducido es "Fancy".
Pues bien, no quiero ir producto por producto traduciendo esto.
En string translation ya le dije que dentro de mi grupo de campos personalizados, Fantasía es Fancy. Cómo puedo hacer para que me aparezca directamente traducido?
Espero tener la opción porque de lo contrario cambia totalmente el sistema de automatización con el que he montado esta web. Y cada actualización de catálogo llevaría horas en vez de minutos, que es lo que ese pretendía.
Dime si no me estoy expliando o necesitas cualquier información o dato adicional más.
Languages: English (English )Spanish (Español )Italian (Italiano )
Timezone: Europe/Madrid (GMT+02:00)
Hola!
Te he hecho un vídeo donde te explico cómo traducirlo: hidden link
Lo tienes que hacer desde el editor de traducción, pero no te preocupes que esto lo tendrás que hacer solamente una vez ya que las traducciones de las opciones se guardan en la memoria de traducción.
Muchísimas gracias por el video Paola. Solo necesitaba saber esto que desconocía, que con hacerlo una vez se guarda en la memoria de traducción. Me estaba volviendo loco al ver que unas cadenas se traducían, otras no... De verdad, te agradezco muchísimo el esfuerzo de grabarme un video sobre el ejemplo real. Doy por resuelto el hilo. De nuevo, muchas gracias!
Muchísimas gracias por el video Paola. Solo necesitaba saber esto que desconocía, que con hacerlo una vez se guarda en la memoria de traducción. Me estaba volviendo loco al ver que unas cadenas se traducían, otras no... De verdad, te agradezco muchísimo el esfuerzo de grabarme un video sobre el ejemplo real. Doy por resuelto el hilo. De nuevo, muchas gracias!