Home›Support›English Support›[Resolved] Translated pages are more different for the content than only the text
[Resolved] Translated pages are more different for the content than only the text
This thread is resolved. Here is a description of the problem and solution.
Problem: You are using WPML to translate pages from Dutch to English and have noticed that the translated pages have different content structures, such as varying paragraphs and headlines.
Solution: To support different content structures for translated pages, we recommend using the WordPress Editor. This tool allows you to maintain custom structures for each translation. For detailed guidance on how to manage this, please check the following documentation: Using Different Translation Editors for Different Pages.
If this solution does not apply to your case, or if it seems outdated, we encourage you to open a new support ticket. We also highly recommend checking related known issues at https://wpml.org/known-issues/, verifying the version of the permanent fix, and confirming that you have installed the latest versions of themes and plugins. For further assistance, please visit our support forum at WPML Support Forum.
This is the technical support forum for WPML - the multilingual WordPress plugin.
Everyone can read, but only WPML clients can post here. WPML team is replying on the forum 6 days per week, 22 hours per day.
Background of the issue:
I'm successfully using WPML to translate pages from Dutch to English. However, the translated pages differ not only in language but also in content structure, such as different paragraphs and headlines.
Symptoms:
The translated pages have different content structures beyond just language differences.
Questions:
How can I support different content structures for translated pages with WPML?
How can I solve the issue of having different paragraphs and headlines in translations?
Before proceeding further, may I request some clarification about your query please? Like, do you want to have different content structure (i.e. design and layout) for translated version of the content or are you referring to this as an issue (i.e. translations should "not" have different design except the translated content itself)?
I write my pages first in the primary language (Dutch) and then translate them into English. While the core content remains the same, the text structure (such as the arrangement of H1, H2, H3 headings and paragraph divisions) differs between languages.
For example, on legal topics such as divorce and alimony, the overall content is similar in both languages, but certain paragraphs are structured differently, and headings may vary depending on the language and audience.
What is the best way to handle this in WPML so that I can maintain flexibility in structuring the text differently per language without issues with synchronization or translations?
To use different structure (or design) per translation, you can use WordPress Editor. This gives you the liberty of maintaining structures based on your custom needs.