Background of the issue:
I'm opening this ticket on behalf of the client I'm working with. I received feedback that the translations are in Castilian Spanish and not Latin American Spanish.
Symptoms:
This results in some words being different with different meaning/contexts.
Questions:
Is there a way to use Latin American Spanish instead?
WPML relies on external engines to translate content (Microsoft, Google, DeepL), and none of these offer translation into Latin American Spanish, so we can't offer it either.
What I can suggest here is using a Glossary and adding the wrong terms there so WPML can correct it.