Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.
Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.
Schlagwörter: Documentation request
Dieses Thema enthält 11 Antworten, hat 2 Stimmen.
Zuletzt aktualisiert von Andreas W. Vor 1 Jahr, 2 Monaten.
Assistiert von: Andreas W..
Verfasser | Beiträge |
---|---|
September 1, 2023 unter 1:40 pm #14326979 | |
thomasB-203 |
Hallo, |
September 1, 2023 unter 4:28 pm #14328109 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo Thomas, In diesem Fall solltest Du die Übersetzungen im WPML Übersetzungseditor editieren und sicherstellen, das die korrekten Glossar-Begriffe angewendet werden. Das Löschen der Übersetzungen wird keine Lösung sein, da diese auf dem Übersetzungsspeicher des Erweiterten Übersetzungseditor überschrieben werde und diese Speicher aktualisiert sich alleine durch erneutes Editieren der Übersetzungen. Ich kann alleine anbieten den Übersetzungsspeicher der Site komplett zu löschen, aber dann würden Dir die kompletten automatischen Übersetzungen erneut in Rechnugn gestellt, was sicherlich nicht wünschenswert wäre. Was Du versuchen könntest ist die Übersetzunge erneut zur automatischen Übersetzung zu senden und dabei angeben, dass die aktuellen Übersetzungen überschrieben werden sollen. Ob nun die Strings durch die im Glossar angewendeten Begriffe ersetzt werden, müsstest DU testen, dann eigentlich würde WPML nur dann eine Übersetzung aktualisieren, wenn der Originalinhalt editiert wurde. Du könntest einmal testen einen betroffenen Begriff in einem Originalprodukt zu editieren und diese dann erneut zur automatischen Übersetzung zu senden, um zu testen, ob der Glossareintrag auf diese Weise angewendet wird. Anleitung: Mit freundlichen Grüßen |
September 1, 2023 unter 5:03 pm #14328285 | |
thomasB-203 |
Hallo Andreas, |
September 1, 2023 unter 5:16 pm #14328301 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo Thomas, Genau so ist es, denn der Übersetzungsspeicher sollte identische Segemente in allen Inhalte vervollständigen und stammt in diesem Fall nicht auf der Datenbank von WordPress, sondern wird auf einem externen Server von uns aus gesteuert. Wenn also bereits Übersetzungen vorliegen, dann müssen diese manuell überschrieben werden. Ich kann allerdings in unserem System versuchen den Übersetzungspeicher der Website komplett zurückzusetzen. Bevor wir aber einen solchen Schritt in Erwägung ziehen, bitte ich Dich die Glossaranwednung auf einem komplett neuen Inhalt mir der automatischen Überseztung zu prüfen, damit wir auch sicher gehen können, dass die neuen Glossar-Einträge angewendet werden. Achte dabei darauf, dass die verwendeten Segemente nicht bereits zuvor auf anderen Inhalte existierten und bereits automatisch wurden, bzw. im Übersetzungsspeicher das ATE vorliegen. Es wäre zudem sehr hilfreich, wenn Du uns die WPML-Informationen zur Fehlerbehebung zukommen lassen könnten. Mit freundlichen Grüßen |
September 2, 2023 unter 9:23 am #14329851 | |
thomasB-203 |
Hallo Andreas, anbei die Debug Info. Noch eine andere Frage zur Vorgehensweise. Wird das ATE Memory auch durch händische Übersetzungskorrekturen des Benutzers gepflegt? Wenn nein, würde es ja bedeuten, dass eine erneute Übersetzung die Korrekturen wieder zunichte macht. Und noch eine generelle Frage: Kann man das ATE zwischenzeitig aus- und wiedereinschalten? Bzw. sogar für bestimmte Posttypen wie z.B. Produkte Schönen Gruß |
September 2, 2023 unter 3:17 pm #14330527 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo Thomas, Der Übersetzungsspeicher wird immer dann überschrieben, wenn für ein bestimmten Segemant eine eine neue Übersetzung angelegt wird. Es ist dabei unerheblich, ob diese maschinell oder per Hand stattfindet. WPML bezieht sich hier bei der Übersetzung immer von Ausgangspsrache Originalinhalt zu Zielsprache in Zweitsprache. Sind alle Segmente übersetzte, wird keine weitere automatische Übersetzung stattfinden. Der Erweiterte Übersetzungseditor wird nur dann die automatische Übersetzung erneut anwenden, wenn ein betroffenes Segment im Originalinhalt editiert wurde. Solltest Du den Classic Translation Editor aktivieren wollen, so wirst Du auf diesem Deine Übersetzungen aus dem ATE ebenfalls nutzen können, allerdings ohne Übersetzungsspeicher, Glossar oder automatische Übersetzung. Solltest Du dann aber zu einem späteren Zeitpunkt den ATE wieder generell aktivieren, dann werden per Standard die alten Inhalote weiterhin den Classic Translation Editor nutzen, da die Übersetzungsn sonst verloren gehen. Lese dazu bitte diese Dokumentation: Mit freundlichen Grüßen |
September 4, 2023 unter 10:11 am #14335445 | |
thomasB-203 |
Hallo Andreas, Daher eine andere Herangehensweise: Schönen Gruß |
September 5, 2023 unter 3:27 pm #14345893 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo Thomas, Wenn Du alles automatisch im Hintergrund übersetzt, dann kannst Du unter WPML > Einstellungen > Beitragsypen übersetzen festlegen, welche Typen automatisch übersetz werden sollen: https://wpml.org/documentation/getting-started-guide/translating-custom-posts/ Solltest Du für Produkte komplett auf den WPML Übersetzungseditor versichten wollen, dann kannst Du für alle Produkte den WordPress-Editor als Übersetzungsmethode einstellen. Gehe dazu auf ein beliebiges, originales Produkt und stelle in der rechten Seitenleiste unter Sprache ein, dass der WordPress-Editor verwendet werden soll. Im Folgedialog wähle, dass diese Einstellung für alle Produkte gelten soll. Beachte hierbei bitte, dass der WPML Übersetzungseditor manuelle Editierungen auf Übersetzungen nicht erkennen kann. Solltest Du später erneut den WPML Übersetzungseditor aktivieren, dann würde dieser die alten Übersetzungen beinhalten, bzw. müsste neue Inhalte erneut übersetzt werden. Mehr dazu hier: https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/how-wpml-keeps-track-of-your-translations/ Mit freundlichen Grüßen |
September 8, 2023 unter 8:08 am #14364445 | |
thomasB-203 |
Hallo Andreas, |
September 9, 2023 unter 4:29 am #14368885 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo Thomas, Leider gibt es aktuell noch keine Möglichkeit Importe im Glossar einzufügen, aber Du kannst deine auf wpml.org registrierten Websites verbinden, so dass diese den Übersetzungsspeicher, Gloassar und die Credits oder das Abo zur automatischen Übersetzung teilen. Zu den Problemen auf Deiner Website: Wenn hier bereits Inhalte im Übersetzungsspeicer vorliegen, dann kann es sein, dass das die Ursache des Problem ist. Sind die übersetzen Segmente im Advanced Translation Editor zuerst leer und der Fehler tritt erst dann auf, wenn die automatische Übersetzung zum ersten mal angelegt wird? Beachte bitte auch, dass der Glossar bei der automatischen Übersetzung bislang nur dann Anwendung findet, wenn der Translation Engine von Deep L angewendet wird. Bitte nenne mir exakte Beispiel mit Titlenamen oder Links zu Inhalten, auf denen die Probleme auftreten, so wie genau um welche Strings und Gloassareinträge es sich handelt, damit ich mir das auf Deiner Website einmal genauer anschauen kann. Erteile mir zudem bitte einen temporären Zugriff (wp-admin und FTP) auf die Website anfordern, um das Problem genauer zu untersuchen. Die dafür erforderlichen Felder findst Du unterhalb des Kommentarbereichs, wenn Du dich anmelden, um die nächste Antwort zu hinterlassen. Die Informationen, die Du angibst sind privat, was bedeutet, dass nur Du und ich sie sehen und darauf zugreifen können. WICHTIG Das private Antwortformular sieht folgendermaßen aus: Klicke beim nächsten Antworten auf "I still need assistance". Video: Beachte bitte, dass wir verpflichtet sind, diese Informationen auf jedem Ticket individuell anzufordern. Wir dürfen nicht auf Zugangsinformationen zugreifen, die nicht speziell auf diesem Ticket im privaten Antwortformular übermittelt wurden. Mit freundlichen Grüßen |
September 16, 2023 unter 9:05 am #14406247 | |
thomasB-203 |
Hallo Andreas, 1. Websites verbinden Schönen Gruß |
September 16, 2023 unter 7:18 pm #14407107 | |
Andreas W. Supporter Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch ) Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00) |
Hallo Thomas, Wenn Du einen neuen Text im Original hinzufügst, dann fällt der Übersetzungsspeicher zunächst aus, soll bedeuten, es wird ein komplett neues Segment erkannt und das Übersetzungsfeld wird wieder geleert. Beim automatischen Übersetzen sollte dann der Glossar greifen, aber das wird nur dann der Falls ein, wenn DeepL verwendet wird. Bei den anderen Translate Engines ist das, laut Dokumentation, nicht der Fall. https://wpml.org/documentation/automatic-translation/translate-your-wordpress-site-with-deepl/ Soll bedeuten, in diesem Fall sollte hier eigentlich der Glossareintrag in der automatischen Übersetzung berücksichtig werden, es sein denn für das Segment liegt bereits ein Eintrag im Übersetzungsspeicher vor. Kannst Du dieses Problem aktuell auf Deiner Website auf einem neuen Beitrag mit wenig Inhalt replizieren? --- In Beuzg auf das Staging: Du kannst die Sites nur dann zusammenfügen, wenn WPML installiert ist. Wenn Staging und Live Site permanent auf wpml.org registriert sind und die Sites zusammengefügt werden, dann ist das ideal, um den Übersetzungsspeicher, Glossar und die Credits, bzw. ein Abo für automatische Übersetzungen auf beiden Sites synchron laufen zu lassen. Zudem wirst Du dann auch nicht mehr auf den Migratiosbanner stoßen, es sein den eine der Sites wechelt den Server oder die SiteURL. --- Das Problem mit String Translation und der aktuellsten Version von WordPress wurden in unserer aktuellsten Version von WPML Multilingual CMS bereits behoben: Das bekannte Google Site Kit Problem sollte ebenfalls bereits behoben sein: Mit freundlichen Grüßen |
September 18, 2023 unter 10:19 am #14411025 | |
thomasB-203 |
Hallo Andreas, Danke für die Unterstützung! Schönen Gruß |