Navigation überspringen

Dies ist das technische Support-Forum für WPML – das mehrsprachige WordPress-Plugin.

Mitlesen können alle, doch nur WPML-Kunden können hier Fragen veröffentlichen. Das WPML-Team antwortet im Forum an 6 Tagen pro Woche, 22 Stunden am Tag.

Schlagwörter: 

Dieses Thema enthält 11 Antworten, hat 2 Stimmen.

Zuletzt aktualisiert von Andreas W. Vor 1 Jahr, 2 Monaten.

Assistiert von: Andreas W..

Verfasser Beiträge
September 1, 2023 unter 1:40 pm #14326979

thomasB-203

Hallo,
ich habe einen Online Shop versteckter Link mit Ersatzteilen für Mercedes Oldtimer. Ich habe alles automatisch übersetzt (Prio 1 hat standardmäßig Deepl) und da und dort manuell ein wenig nachgebessert.
Ich bin aber nicht glücklich mit vielen übersetzten Produkten. Das Problem sind die spezifischen Fachbegriffe aus dem Automobil- und Oldtimerbereich, wo die Übersetzer an Ihre Grenzen stoßen.
Leider zu spät bin ich auf das Glossar gestoßen, mit dem ich die Übersetzung bestimmter Begriffe selbst steuern kann.
Ich würde nun alle Produkte löschen, zumindest alle übersetzten, und neu übersetzen, unter Verwendung des von mir noch zu vervollständigenden Glossars.
Meine Frage ist: wird alles neu übersetzt? Oder werden aus dem ATE Memory die bereits getätigten Übersetzungen verwendet?
Ich bin nämlich auf folgenden Fall gestoßen: https://wpml.org/forums/topic/translating-existing-pages-after-large-content-updates/
Ein manuelles Trennen ALLER Übersetzungen ALLER Produkte wäre mir zu aufwändig! ATE ist ja eine super Sache, damit die Übersetzung sich wiederholender Formulierungen und Begriffe nicht erneut zu bezahlen ist. Aber in meinem Fall möchte ich gerne alle Produkte neu übersetzen.
Meine Idee mit dem Löschen der übersetzten Produkte wird eventuell nicht ausreichend sein, da die Übersetzungen wohl im ATE Momory liegen. Was kann ich tun?
Schönen Gruß
Thomas

September 1, 2023 unter 4:28 pm #14328109

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo Thomas,

In diesem Fall solltest Du die Übersetzungen im WPML Übersetzungseditor editieren und sicherstellen, das die korrekten Glossar-Begriffe angewendet werden.

Das Löschen der Übersetzungen wird keine Lösung sein, da diese auf dem Übersetzungsspeicher des Erweiterten Übersetzungseditor überschrieben werde und diese Speicher aktualisiert sich alleine durch erneutes Editieren der Übersetzungen.

Ich kann alleine anbieten den Übersetzungsspeicher der Site komplett zu löschen, aber dann würden Dir die kompletten automatischen Übersetzungen erneut in Rechnugn gestellt, was sicherlich nicht wünschenswert wäre.

Was Du versuchen könntest ist die Übersetzunge erneut zur automatischen Übersetzung zu senden und dabei angeben, dass die aktuellen Übersetzungen überschrieben werden sollen.

Ob nun die Strings durch die im Glossar angewendeten Begriffe ersetzt werden, müsstest DU testen, dann eigentlich würde WPML nur dann eine Übersetzung aktualisieren, wenn der Originalinhalt editiert wurde.

Du könntest einmal testen einen betroffenen Begriff in einem Originalprodukt zu editieren und diese dann erneut zur automatischen Übersetzung zu senden, um zu testen, ob der Glossareintrag auf diese Weise angewendet wird.

Anleitung:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/#sending-content-for-automatic-translation

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

September 1, 2023 unter 5:03 pm #14328285

thomasB-203

Hallo Andreas,
vielen Dank schon mal! Ich brauche ohnehin noch einige Zeit um das Glossar fertigzustellen. Ich wollte nur schon mal den richtigen Weg kennen.
Wie erwartet schreibst Du: "Das Löschen der Übersetzungen wird keine Lösung sein, da diese auf dem Übersetzungsspeicher des Erweiterten Übersetzungseditor überschrieben werde und diese Speicher aktualisiert sich alleine durch erneutes Editieren der Übersetzungen."
Wäre das Löschen der Übersetzungen UND anschließend der Originalprodukte eine Lösung? Wenn ich die Produkte - natürlich mit identischem Originaltext wieder anlege, sind wohl auch hier die Formulierungen im Übersetzungsspeicher bekannt und werden wieder verwendet. Richtig?
Schönen Gruß
Thomas

September 1, 2023 unter 5:16 pm #14328301

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo Thomas,

Genau so ist es, denn der Übersetzungsspeicher sollte identische Segemente in allen Inhalte vervollständigen und stammt in diesem Fall nicht auf der Datenbank von WordPress, sondern wird auf einem externen Server von uns aus gesteuert.

Wenn also bereits Übersetzungen vorliegen, dann müssen diese manuell überschrieben werden.

Ich kann allerdings in unserem System versuchen den Übersetzungspeicher der Website komplett zurückzusetzen.

Bevor wir aber einen solchen Schritt in Erwägung ziehen, bitte ich Dich die Glossaranwednung auf einem komplett neuen Inhalt mir der automatischen Überseztung zu prüfen, damit wir auch sicher gehen können, dass die neuen Glossar-Einträge angewendet werden.

Achte dabei darauf, dass die verwendeten Segemente nicht bereits zuvor auf anderen Inhalte existierten und bereits automatisch wurden, bzw. im Übersetzungsspeicher das ATE vorliegen.

Es wäre zudem sehr hilfreich, wenn Du uns die WPML-Informationen zur Fehlerbehebung zukommen lassen könnten.
Mehr Informationen dazu hier:
https://wpml.org/de/faq/provide-debug-information-faster-support/

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

September 2, 2023 unter 9:23 am #14329851

thomasB-203

Hallo Andreas,

anbei die Debug Info. Noch eine andere Frage zur Vorgehensweise. Wird das ATE Memory auch durch händische Übersetzungskorrekturen des Benutzers gepflegt? Wenn nein, würde es ja bedeuten, dass eine erneute Übersetzung die Korrekturen wieder zunichte macht.

Und noch eine generelle Frage: Kann man das ATE zwischenzeitig aus- und wiedereinschalten? Bzw. sogar für bestimmte Posttypen wie z.B. Produkte

Schönen Gruß
Thomas

September 2, 2023 unter 3:17 pm #14330527

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo Thomas,

Der Übersetzungsspeicher wird immer dann überschrieben, wenn für ein bestimmten Segemant eine eine neue Übersetzung angelegt wird.

Es ist dabei unerheblich, ob diese maschinell oder per Hand stattfindet.

WPML bezieht sich hier bei der Übersetzung immer von Ausgangspsrache Originalinhalt zu Zielsprache in Zweitsprache.

Sind alle Segmente übersetzte, wird keine weitere automatische Übersetzung stattfinden.

Der Erweiterte Übersetzungseditor wird nur dann die automatische Übersetzung erneut anwenden, wenn ein betroffenes Segment im Originalinhalt editiert wurde.

Solltest Du den Classic Translation Editor aktivieren wollen, so wirst Du auf diesem Deine Übersetzungen aus dem ATE ebenfalls nutzen können, allerdings ohne Übersetzungsspeicher, Glossar oder automatische Übersetzung.

Solltest Du dann aber zu einem späteren Zeitpunkt den ATE wieder generell aktivieren, dann werden per Standard die alten Inhalote weiterhin den Classic Translation Editor nutzen, da die Übersetzungsn sonst verloren gehen.

Lese dazu bitte diese Dokumentation:
https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/translation-editor-options/

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

September 4, 2023 unter 10:11 am #14335445

thomasB-203

Hallo Andreas,
ich habe am Wochenende noch einige Überlegungen zu meinem Problem angestellt:
1. Ein Zurücksetzen des kompletten ATE Speichers ist zu vermeiden, da ich einige Seiten habe, die sich immer nur minimal ändern, also nur einzelne Segmente, aber dann bei Änderungen wieder komplett übersetzt würden und damit Kosten verursachen.
2. Die Produkte sind so aufgebaut, dass sich in den Segmenten überwiegend spezifische Strings (Bezeichnung, Teilenummer) befinden und der ATE ohnehin wenig nutzt, da die Segmente immer wieder individuell und damit neu zu übersetzen sind. Und die automatischen Übersetzungen müsste ich ohnehin anpassen, da ich mit den Deepl & Co. Resultaten nicht ganz zufrieden bin.

Daher eine andere Herangehensweise:
1. Kann ich ATE nur für den Typ "Produkte" deaktivieren?
2. Wenn nein: Kann ich vor dem Übersetzen von Produkten den ATE komplett deaktivieren und nach dem Übersetzen wieder aktivieren ohne dass die im ATE gespeicherten Übersetzungen der anderen Beitragstypen verloren gehen?

Schönen Gruß
Thomas

September 5, 2023 unter 3:27 pm #14345893

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo Thomas,

Wenn Du alles automatisch im Hintergrund übersetzt, dann kannst Du unter WPML > Einstellungen > Beitragsypen übersetzen festlegen, welche Typen automatisch übersetz werden sollen:

https://wpml.org/documentation/getting-started-guide/translating-custom-posts/
(siehe letzte Sektion)

Solltest Du für Produkte komplett auf den WPML Übersetzungseditor versichten wollen, dann kannst Du für alle Produkte den WordPress-Editor als Übersetzungsmethode einstellen.

Gehe dazu auf ein beliebiges, originales Produkt und stelle in der rechten Seitenleiste unter Sprache ein, dass der WordPress-Editor verwendet werden soll.

Im Folgedialog wähle, dass diese Einstellung für alle Produkte gelten soll.

Beachte hierbei bitte, dass der WPML Übersetzungseditor manuelle Editierungen auf Übersetzungen nicht erkennen kann. Solltest Du später erneut den WPML Übersetzungseditor aktivieren, dann würde dieser die alten Übersetzungen beinhalten, bzw. müsste neue Inhalte erneut übersetzt werden.

Mehr dazu hier:

https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/how-wpml-keeps-track-of-your-translations/

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

September 8, 2023 unter 8:08 am #14364445

thomasB-203

Hallo Andreas,
vielen Dank und sorry für die späte Rückmeldung.
Was ich jetzt gemacht habe:
* Glossar angelegt
* Einige Produkte im ATE unter Verwendung des Glossars neu übersetzt, damit die Textsegmente nach meiner Vorstellung im Memory bekannt sind
* Sämtliche Produkte erneut automatisch übersetzt
Ergebnis:
Die Verwendung des Glossars hat grundsätzlich funktioniert. Wenn man es genau nimmt - und das tue ich) - werden die Glossareinträge aber nicht zuverlässig 1:1 angewendet. Groß-/Kleinschreibung ist nicht zu 100% identisch und in einer Textphrase wurde in einer Sprache ein (unnötiges und nicht gewolltes) Pronomen eingefügt oder aus der alten Übersetzung nicht entfernt. Es bleibt also auch hier eine manuelle Überprüfung und Korrektur nicht aus, was bei hunderten Produkten in 5 Übersetzungen eine Menge Arbeit ist.
Kann es sein, dass vorhandene Übersetzungen im ATE Memory nicht zu 100% übernommen werden?
Und dann hätte ich noch eine Frage: Das Glossar ist eine sehr nützliche Funktion, allerdings ist das Anlegen von Glossareinträgen aufwändig. Gibt es hier eine Möglichkeit des Datenimports? Ich habe nichts gefunden.
Schönen Gruß
Thomas

September 9, 2023 unter 4:29 am #14368885

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo Thomas,

Leider gibt es aktuell noch keine Möglichkeit Importe im Glossar einzufügen, aber Du kannst deine auf wpml.org registrierten Websites verbinden, so dass diese den Übersetzungsspeicher, Gloassar und die Credits oder das Abo zur automatischen Übersetzung teilen.

Anleitung:
https://wpml.org/documentation/automatic-translation/automatic-translation-subscription-for-multiple-sites/

Zu den Problemen auf Deiner Website:

Wenn hier bereits Inhalte im Übersetzungsspeicer vorliegen, dann kann es sein, dass das die Ursache des Problem ist.

Sind die übersetzen Segmente im Advanced Translation Editor zuerst leer und der Fehler tritt erst dann auf, wenn die automatische Übersetzung zum ersten mal angelegt wird?

Beachte bitte auch, dass der Glossar bei der automatischen Übersetzung bislang nur dann Anwendung findet, wenn der Translation Engine von Deep L angewendet wird.

Bitte nenne mir exakte Beispiel mit Titlenamen oder Links zu Inhalten, auf denen die Probleme auftreten, so wie genau um welche Strings und Gloassareinträge es sich handelt, damit ich mir das auf Deiner Website einmal genauer anschauen kann.

Erteile mir zudem bitte einen temporären Zugriff (wp-admin und FTP) auf die Website anfordern, um das Problem genauer zu untersuchen.

Die dafür erforderlichen Felder findst Du unterhalb des Kommentarbereichs, wenn Du dich anmelden, um die nächste Antwort zu hinterlassen. Die Informationen, die Du angibst sind privat, was bedeutet, dass nur Du und ich sie sehen und darauf zugreifen können.

WICHTIG
Lege bitte unbedingt eine Sicherungskopie der Website und der Datenbank an, bevor Du uns den Zugriff gewährst.
Wenn Du die Felder "wp-admin / FTP" nicht sehen kannst, werden Ihre Anmeldedaten für Post und Website als "PUBLIC" (Öffentlich) festgelegt. Veröffentliche die Daten NICHT, es sei denn, Du siehst die erforderlichen wp-admin / FTP-Felder.

Das private Antwortformular sieht folgendermaßen aus:
versteckter Link

Klicke beim nächsten Antworten auf "I still need assistance".

Video:
versteckter Link

Beachte bitte, dass wir verpflichtet sind, diese Informationen auf jedem Ticket individuell anzufordern. Wir dürfen nicht auf Zugangsinformationen zugreifen, die nicht speziell auf diesem Ticket im privaten Antwortformular übermittelt wurden.

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

September 16, 2023 unter 9:05 am #14406247

thomasB-203

Hallo Andreas,
bitte entschuldige die späte Rückmeldung, aber ich stecke mitten im Startup und der Online Shop ist nur ein - wenn auch zentraler - Teil davon.

1. Websites verbinden
Ich habe die Live mit der Staging Seite verbunden. Auf dieser ist aktuell allerdings WPML nicht installiert. Ich hatte WPML dort deinstalliert, weil ich einige größere Probleme hatte und beim Debuggen war. Du kannst Dich noch erinneren: Google Site Kit, neue WordPress Version vs. String Translation, ...
Also die Staging Seite scheidet aus.
2. Translation Engine
Im Zuge dieses Falles hier habe ich alles andere ausser DeepL deaktiviert, um eventuelle Einflüsse auszuschließen.
3. Bevor ich Dir Zugang einrichte, können wir noch eine wichtige - wahrscheinlich die zentrale - Verständnisfrage klären.
Kurze Textphrasen, die öfter vorkommen, werden jetzt zuverlässig identisch übersetzt, so wie ich sie im Glossar angelegt und manuell in die Übersetzungen eingefügt habe.
Sind diese Textphrasen aber Teil eines größeren Blocks und ich füge in diesen größeren Block NEBEN den bekannten Textphrasen nur eine zusätzliches Wort ein, scheint mein Glossar und das ATE Memory keinen Effekt zu haben. Der Text wird anscheinend wieder komplett neu übersetzt. Ist mein Verständnis korrekt?

Schönen Gruß
Thomas

September 16, 2023 unter 7:18 pm #14407107

Andreas W.
Supporter

Sprachen: Englisch (English ) Spanisch (Español ) Deutsch (Deutsch )

Zeitzone: America/Lima (GMT-05:00)

Hallo Thomas,

Wenn Du einen neuen Text im Original hinzufügst, dann fällt der Übersetzungsspeicher zunächst aus, soll bedeuten, es wird ein komplett neues Segment erkannt und das Übersetzungsfeld wird wieder geleert.

Beim automatischen Übersetzen sollte dann der Glossar greifen, aber das wird nur dann der Falls ein, wenn DeepL verwendet wird.

Bei den anderen Translate Engines ist das, laut Dokumentation, nicht der Fall.

https://wpml.org/documentation/translating-your-contents/advanced-translation-editor/how-to-create-and-manage-glossary-entries/

https://wpml.org/documentation/automatic-translation/translate-your-wordpress-site-with-deepl/

Soll bedeuten, in diesem Fall sollte hier eigentlich der Glossareintrag in der automatischen Übersetzung berücksichtig werden, es sein denn für das Segment liegt bereits ein Eintrag im Übersetzungsspeicher vor.

Kannst Du dieses Problem aktuell auf Deiner Website auf einem neuen Beitrag mit wenig Inhalt replizieren?

---

In Beuzg auf das Staging:

Du kannst die Sites nur dann zusammenfügen, wenn WPML installiert ist. Wenn Staging und Live Site permanent auf wpml.org registriert sind und die Sites zusammengefügt werden, dann ist das ideal, um den Übersetzungsspeicher, Glossar und die Credits, bzw. ein Abo für automatische Übersetzungen auf beiden Sites synchron laufen zu lassen.

Zudem wirst Du dann auch nicht mehr auf den Migratiosbanner stoßen, es sein den eine der Sites wechelt den Server oder die SiteURL.

---

Das Problem mit String Translation und der aktuellsten Version von WordPress wurden in unserer aktuellsten Version von WPML Multilingual CMS bereits behoben:
https://wpml.org/errata/wordpress-6-3-performance-issues-with-string-translation-in-specific-scenarios/

Das bekannte Google Site Kit Problem sollte ebenfalls bereits behoben sein:
https://wpml.org/errata/site-kit-by-google-uncaught-typeerror-illegal-offset-type-in-isset-or-empty-in/

Mit freundlichen Grüßen
Andreas

September 18, 2023 unter 10:19 am #14411025

thomasB-203

Hallo Andreas,
ja richtig, das Problem mit String Translation und der neuen WordPress Version und das Problem mit dem Google Site Kit wurden gelöst. Ich wollte nur sagen, dass ich auf der Staging Site zur Fehlersuche WPML deinstalliert habe. Ich werde die Staging Site mittelfristig wieder anbinden.
So und nun zum eigentlichen Thema:
1. "Wenn Du einen neuen Text im Original hinzufügst, dann fällt der Übersetzungsspeicher zunächst aus, soll bedeuten, es wird ein komplett neues Segment erkannt und das Übersetzungsfeld wird wieder geleert."
==> Ja, die Übersetzungsfelder im ATE sind zunächst leer, das - selbst wenn sich nur 1 Wort ändert - ein neues Segment erkannt wird
2. Beim automatischen Übersetzen sollte dann der Glossar greifen, aber das wird nur dann der Falls ein, wenn DeepL verwendet wird.
==> Ich habe wie bereits erwähnt nur noch DeepL aktiv
3. Es hat jetzt funktioniert, keine Ahnung, evtl. waren noch irgendwelche Leichen gespeichert. Ich habe jetzt in einen bestehenden Text, in dem mehrere Glossareinträge verwendet werden die beiden Wörter "WPML Text" eingefügt und es wurde alles richtig übersetzt in allen weiteren 5 Sprachen neben Deutsch die ich verwende!!!

Danke für die Unterstützung!

Schönen Gruß
Thomas