Home›Support›English Support›[Resolved] Which editor should I use to edit a translation after importing it from XLIFF?
[Resolved] Which editor should I use to edit a translation after importing it from XLIFF?
This thread is resolved. Here is a description of the problem and solution.
Problem: The client is working on a site under development and needs guidance on which editor to use for editing a translation after importing it from XLIFF. The client uploaded an XLIFF file for a translation from English to Italian. After uploading, the translation appears on the frontend, but some segments still need translation. However, in the Advanced Translation Editor (ATE), all segments appear empty. Solution: We recommend using the Classic Translation Editor (CTE) for editing translations imported from XLIFF files. Unlike ATE, CTE supports the display of HTML markup and can handle XLIFF imports effectively. ATE, designed to run on an external server with a different code base, does not support these features and only displays pure text. If you are using XLIFF import/export, CTE is the appropriate tool as it is compatible with XLIFF files and supports markup language.
Please note that while new features for CTE are not anticipated, it will remain available in future versions of WPML as many clients rely on it. There are currently no known issues with using XLIFF files in CTE, which you can verify at known issues.
If this solution does not resolve your issue or seems outdated, we highly recommend checking the related known issues, verifying the version of the permanent fix, and confirming that you have installed the latest versions of themes and plugins. If further assistance is needed, please open a new support ticket at WPML support forum.
This is the technical support forum for WPML - the multilingual WordPress plugin.
Everyone can read, but only WPML clients can post here. WPML team is replying on the forum 6 days per week, 22 hours per day.
I uploaded my XLIFF file, which provides a translation from english to italian for a specific page.
After what, my page is translated, which I can see from the frontend.
The content appears translated.
At least partly, since there are still a couple of segments to translate, as stated from the translation job screen right after uploading the XLIFF file ("In progress").
However, from the ATE, the translation is empty. ALL the segments are basically empty
How comes?
After all the tests and feedback I provided you with, while checking everything I could to make sure I could safely switch to the 5 years old (or so) *new* editor, please don't tell I need to switch back to CTE.
Languages: English (English )Spanish (Español )German (Deutsch )
Timezone: America/Lima (GMT-05:00)
Yes, exactly. If you want to be able to edit the imported translations using the WPML Translation Editor, then this is only possible using the Classic Translation Editor.
OK, and is it still fully compatible with all WPML features in 2025?
Because I've already been told it was not the way to go anymore for a while, and that I really, really should move to ATE. Can you please make that clear?
Languages: English (English )Spanish (Español )German (Deutsch )
Timezone: America/Lima (GMT-05:00)
The Classic Translation Editor (CTE) can sadly not support the features of the new Advanced Translation Editor (ATE).
CTE will allow you to see the whole HTML markup and for example, make it possible to use different HTML markup in different languages while ATE does not display any markup and only displays pure text using specific segmentation rules.
Also, when it comes to XLIFF imports CTE is the only translation editor that is able to read and display those imports. This is not possible with ATE.
Using CTE you will not have support for any of the features of ATE, like automatic translation, glossary, spellchecker, save html-editing, frontend reviews, and more features about to come.
To provide you with some context, we built 4 languages, somehow manually, with WPML, during the previous years. We're now willing to rebuild our whole content properly, to furher streamline our translation processes, and be able to add more languages much more efficiently.
Automated Translation is not an option for us, and we need industry-specialized translators. Which we happened to find with a single translation company, which covers the languages we need. So we're willing to work with them.
Unfortunately, they won't work with the ATE for 2 reasons:
- Their translators often need to work offline
- They want to work with their CAT tool, which takes advantage of XLIFF files to simplify many aspects of their work.
So I'm trying to understand what are our choices today.
From what I understand:
- You guys push the Advanced Translation Editor and don't plan it to support XLIFF
- You obviously have no further plan for the Classic Translation Editor, not even to support the already XLIFF v2.0 format https://wpml.org/forums/topic/xliff-2-0/
// Made public in 2014, and is ISO certified since 2017 - which makes it quite a standard nowadays!).
So, between the lines, I understand that WPML wants to distance itself from the widely used standard XLIFF format.
Am I wrong?
This would leave us with 2 choices:
- Remaining on the Classic Translation Editor, to be able to work with XLIFF (v1.2 or below), and the company of our choice
- Moving to the Advanced Translation Editor, and not being able to work with XLIFF files anymore, and translators who want to work with XLIFF files, with their CAT and internal methods (while based on a standard format).
- I assume it's a very bad idea to think of switching back and forth between both editors versions, isn't it?
Refering to the WPML > Settings > translation editor selector, the functions we miss with the CTE are:
- Glossary Support
- Automatic Translation
- Free automatic translation quota
- Spell Checker
- Safe HTML editing
- Translation Memory
Plus, you guys affirm: "We maintain WPML’s Classic Translation Editor as part of WPML for backward compatibility. You should only use it if you’ve started with the Classic Editor and are concerned about losing the translation history."
Obviously, history is not the only reason.
Are their any other functions we'd miss?
Any performances, compatibilty issues, risk, service discontinuation to expect from remaining with the CTE to work with XLIFF files?
Sorry, that's many questions, but you'll understand it's a important choice for us.
Languages: English (English )Spanish (Español )German (Deutsch )
Timezone: America/Lima (GMT-05:00)
If you want to use XLIFF import/export then you should use the Classic Translation Editor.
Take note, that also ATE handles XLIFF - it is what WPML uses to send information between WPML and WordPress. The difference is, that ATE is required to run on an external server and its code base is completely different from CTE. This is why both editors are not compatible.
In fact, our development team is not longer adding features to CTE, but if you would run into any bugs, we will surely handle those.
At the moment there are no known issues regarding XLIFF import/export or the usage of the Classic Translation Editor: https://wpml.org/known-issues/
I am consulting our second-tier support team about XLIFF 2.0 as I see that we have an internal dev ticket for this task, but there were sadly not many clients requesting the feature yet. I have added your ticket to the list, as an upvote for this feature.
- I must remain with the Classic Translation Editor to be able to work with XLIFF files.
- You don't add features to the CTE anymore, but the features it misses compared to the ATE being oriented to do what others do with XLIFF files with CAT softwares or tools, I shouldn't miss anything
- There's no known issues regarding working XLIFF files with CTE
Languages: English (English )Spanish (Español )German (Deutsch )
Timezone: America/Lima (GMT-05:00)
We have a workflow to add external translators to the site with the Translator role and allow them to translate within the site. They won't see anything else but the posts that are supposed to translate, and would be able to use the Advanced Translation Editor.
But as explained earlier, these translators work remote, and need to be able to work offline.
On top of that, their CAT tool help them to estimate their work accurately before contracting with the client, and offers job translation specific tools, such as a glossary that help to make their work consistant.
I know that's WPML the ATE offers, but they have their habits, and will stick to it.