Problem: If you're trying to resubmit an already translated post via the translation dashboard and the option to override an existing translation is not offered, and the number of words to translate shows as 0. Solution: We recommend checking the settings in your translation dashboard. If 'Leave existing translations as they are' is selected, WPML will keep your current translations and will not overwrite them. To update translations and re-calculate the number of words, you should select 'Overwrite existing translations'. This setting is necessary especially if you have changed the translation engine.
If this solution does not apply to your case, or if it seems outdated, we highly recommend checking related known issues at https://wpml.org/known-issues/, verifying the version of the permanent fix, and confirming that you have installed the latest versions of themes and plugins. If issues persist, please open a new support ticket at WPML support forum for further assistance.
Problem: You are developing a site and using the PTC translation feature but face issues with the capitalization of all words in headlines and the literal translation of German figures of speech. Solution: We have adjusted the capitalization settings for your website. To apply these changes, please resend the pages with capitalized titles to auto-translation, ensuring that the option to overwrite existing translations is checked. After doing so, inform us about the number of pages or words you had to retranslate, so we can refund the credits you used.
If this solution does not resolve your issue, or if it seems outdated or irrelevant to your current situation, we recommend opening a new support ticket. Additionally, we highly recommend checking related known issues at https://wpml.org/known-issues/, verifying the version of the permanent fix, and confirming that you have installed the latest versions of themes and plugins. For further assistance, please visit our support forum at WPML Support Forum.
Problema: El cliente estaba experimentando duplicaciones en los nombres de productos traducidos en su sitio web después de intentar unificar las traducciones usando el glosario de WPML. A pesar de añadir el término 'Césped artificial' -> 'Artificial Turf' al glosario, los nombres de los productos como 'Césped Artificial Miniroll Costa 20mm' se traducían incorrectamente a 'Artificial Turf Miniroll Costa 20mm Artificial Turf'.
Solución: Después de varios intentos fallidos de resolver el problema actualizando plugins y ajustando configuraciones del glosario, se identificó que el problema provenía del motor de traducción DeepL. Se recomendó cambiar al motor de traducción PTC, controlado directamente por nuestros desarrolladores, lo cual resolvió la duplicación en los nombres de productos.
Si esta solución no resuelve tu problema, o si parece desactualizada o inaplicable a tu caso, te recomendamos abrir un nuevo ticket de soporte. También es aconsejable revisar los problemas conocidos y confirmar que tienes instaladas las últimas versiones de los temas y plugins. Para asistencia adicional, visita nuestro foro de soporte.
Problem: Sie verwenden die AI-Übersetzungsfunktion von WPML und möchten, dass die Übersetzungen auf Deutsch informelle Sprache (DU) verwenden. Allerdings verwendet die Funktion stattdessen formelle Sprache (SIE). Solution: Derzeit ist es nicht möglich, die Formalität der AI-Übersetzungen direkt in WPML einzustellen, da es noch Qualitätsprobleme gibt. Wir empfehlen, weiterhin DeepL als Übersetzungsmotor zu verwenden, wenn Sie informelle Sprache benötigen. Wir arbeiten daran, diese Option möglicherweise in Zukunft anzubieten, abhängig von den Ergebnissen unserer Qualitätstests. Weitere Informationen finden Sie in unserem Support-Forum: hier.
Bitte beachten Sie, dass diese Lösung möglicherweise veraltet oder nicht auf Ihren Fall zutreffend ist. Wir empfehlen Ihnen, die bekannten Probleme auf dieser Seite zu überprüfen, die Version der dauerhaften Lösung zu verifizieren und zu bestätigen, dass Sie die neuesten Versionen von Themes und Plugins installiert haben. Sollten weiterhin Probleme auftreten, zögern Sie nicht, ein neues Support-Ticket zu eröffnen.
Problem: In der französischen Übersetzung Ihrer Mitarbeiterseite werden E-Mail-Adressen und Telefonnummern nicht als klickbare Links erkannt, weil die "mailto:" und "tel:" Attribute falsch übersetzt wurden. Solution: Sie sollten die Übersetzung der Attribute korrigieren, indem Sie: - "tel:" anstatt "tél. :" verwenden - "mailto:" statt "mailto :" einsetzen Diese Anpassungen können Sie auf Ihrer WPML-Dashboard-Seite vornehmen. Wir haben dieses Problem auch an unser Entwicklerteam weitergeleitet, um sicherzustellen, dass solche Übersetzungsfehler in Zukunft vermieden werden.
Falls diese Lösung für Ihr Problem irrelevant sein sollte, weil sie veraltet ist oder nicht auf Ihren Fall zutrifft, empfehlen wir Ihnen, ein neues Support-Ticket zu eröffnen. Wir empfehlen Ihnen auch, die Seite mit bekannten Problemen zu überprüfen, die Version der dauerhaften Lösung zu verifizieren und zu bestätigen, dass Sie die neuesten Versionen von Themes und Plugins installiert haben.
Für weitere Unterstützung besuchen Sie bitte unser Support-Forum.
Problem: When translating from German to English using WPML AI Translation, the capitalization style changes from sentence case (only the first letter of the sentence is capitalized) to title case (each main word is capitalized).
Solution: Currently, there is no automatic solution to preserve the sentence case in translations from German to English using WPML AI Translation. We recommend manually adjusting the capitalization in the translation editor and saving the changes.
If this solution does not apply to your case, or if it seems outdated, please check related known issues at https://wpml.org/known-issues/, verify the version of the permanent fix, and confirm that you have installed the latest versions of themes and plugins. If further assistance is needed, we encourage you to open a new support ticket at WPML support forum.
Problema: El cliente está planificando la traducción de un sitio web médico y necesita una traducción de alta calidad lo antes posible. Se pregunta si WPML AI o Deepl pueden cumplir con los requisitos de calidad en un contexto médico, si es posible introducir un glosario en ambos y cómo gestionar la adición de términos al glosario con el tiempo. Solución: 1. WPML AI – Este motor de traducción simula la traducción humana, adaptándose al contexto de cada frase para obtener resultados más naturales y precisos. Aunque tiene un coste algo superior y el número de idiomas soportados puede variar, ofrece una mayor calidad contextual en comparación con DeepL. Más detalles en https://wpml.org/announcements/2024/08/introducing-wpml-ai-superior-translation-engine-for-wordpress/. 2. Edición manual de traducciones – Siempre puedes revisar y ajustar cualquier segmento traducido automáticamente desde el editor de traducción de WPML. 3. Uso del glosario para mayor precisión – Te recomendamos consultar esta guía sobre cómo crear y aplicar tu glosario en el editor avanzado de WPML: https://wpml.org/es/documentation-2/traducir-los-contenidos/editor-de-traduccion-avanzado/como-utilizar-el-glosario-para-traducir-con-precision/. Con el glosario, podrás proteger términos específicos y asegurar su traducción consistente en todo el sitio.
Si esta solución no resuelve tu problema o si la información proporcionada se ha vuelto obsoleta, te recomendamos abrir un nuevo ticket de soporte. También te sugerimos revisar los problemas conocidos en https://wpml.org/known-issues/, verificar la versión del arreglo permanente y confirmar que tienes instaladas las últimas versiones de los temas y plugins.