Si vous utilisez une langue personnalisée ou spécifique à un pays sur votre site, vous pouvez toujours utiliser le correcteur orthographique et la traduction automatique en la mappant à une langue prise en charge.
Lorsque vous créez votre langue personnalisée, vous pouvez la faire correspondre à une langue similaire prise en charge. Cela vous permet de traduire automatiquement votre Contenu dans la langue prise en charge. Ensuite, lorsque vous relirez les traductions, vous n’aurez plus qu’à apporter des modifications mineures au lieu de tout traduire à partir de zéro.
Par exemple, disons que nous utilisons la langue personnalisée suisse allemand sur notre site. Cette langue n’est prise en charge par aucun de nos moteurs de traduction. Cependant, nous pouvons l’associer à la langue prise en charge la plus proche, l’allemand.
En établissant une correspondance entre les langues, nous pouvons traduire automatiquement le contenu en allemand et n’apporter que quelques modifications pour qu’il sonne correctement en suisse allemand.
Vous pouvez ajouter un mappage linguistique personnalisé à trois endroits :
Dans l’assistant de configuration
Lorsque vous configurez les langues de votre site pour la première fois, vous pouvez décider du mappage au fur et à mesure que vous créez votre langue personnalisée.
Dans la section Paramètres linguistiques
Allez dans WPML → Langues et cliquez sur Modifier les langues. Ici, vous pouvez voir une colonne avec un menu déroulant où vous pouvez choisir le mappage linguistique pour chacune des langues de votre site.
Dans la section Paramètres de traduction automatique
Allez dans WPML → Gestion de la traduction et cliquez sur l’onglet Outils. Cliquez sur Mappages linguistiques.
Cliquez sur l’icône du crayon pour ajouter ou modifier la langue prise en charge pour chacune des langues de votre site.
Considérations importantes lors de la mise en correspondance des langues
Nous vous déconseillons d’utiliser la traduction automatique ou le mode Tout traduireautomatiquement avec certaines configurations linguistiques personnalisées :
Lorsqu’une langue secondaire personnalisée est associée à la langue par défaut de votre site.
Lorsque plusieurs langues secondaires sont associées à la même langue prise en charge
Mapper une langue secondaire personnalisée à la langue par défaut de votre site
Exemple: Un site dont la langue par défaut est l’anglais et la langue secondaire l’anglais britannique, mappé sur l’anglais.
Actuellement, il n’est pas possible de traduire automatiquement votre contenu car la langue d’origine et la langue cible sont identiques. La traduction automatique ne fonctionne que lorsqu’il s’agit de traduire entre deux langues différentes prises en charge.
Mappage de plusieurs langues secondaires dans la même langue prise en charge
Exemple: Un site dont les langues secondaires sont le français et le français canadien, toutes deux mappées vers le français.
Lorsque plusieurs langues secondaires sont associées à la même langue, vous créez essentiellement des travaux de traduction identiques : le même contenu de la même langue par défaut vers la même langue cible.
Normalement, la mémoire de traduction de WPML peut vous aider à économiser des crédits de traduction automatique en se souvenant et en appliquant des traductions qui ont déjà été générées à d’autres endroits de votre site. Toutefois, lorsque les travaux sont créés en même temps, la mémoire de traduction d’une langue personnalisée n’est pas encore disponible pour l’autre. Cela signifie qu’il utilise des crédits de traduction automatique pour la traduction dans chaque langue personnalisée, bien que les traductions soient les mêmes.
Dans ce cas, nous ne recommandons pas d’utiliser le mode TraductionAutomatiqueToutautomatiquement, et si vous souhaitez utiliser la traduction automatique, nous vous recommandons d’envoyer le contenu à la traduction séparément pour chaque langue personnalisée. Cela permettra à WPML d’utiliser la mémoire de traduction afin que vous ne soyez pas facturé plusieurs fois pour les mêmes traductions.