Si vous utilisez une langue personnalisée ou spécifique à un pays sur votre site, vous pouvez toujours utiliser le correcteur orthographique et la traduction automatique en la mappant à une langue prise en charge.
Lorsque vous créez votre langue personnalisée, vous pouvez la faire correspondre à une langue similaire prise en charge. Cela vous permet de traduire automatiquement votre contenu dans la langue prise en charge. Ensuite, lorsque vous relirez les traductions, vous n’aurez plus qu’à apporter des modifications mineures au lieu de tout traduire à partir de zéro.
Par exemple, disons que nous utilisons la langue personnalisée suisse allemand sur notre site. Cette langue n’est prise en charge par aucun de nos moteurs de traduction. Cependant, nous pouvons l’associer à la langue prise en charge la plus proche, l’allemand.
En mappant les langues ensemble, nous pouvons traduire automatiquement le contenu en allemand et apporter seulement quelques modifications pour qu’il sonne juste en suisse allemand.
Vous pouvez ajouter un mappage linguistique personnalisé à trois endroits :
Dans l’assistant de configuration
Lors de la configuration des langues de votre site pour la première fois, vous pouvez décider du mappage en créant votre langue personnalisée.
Choisir un mappage de langue dans l’assistant de configuration
Dans la section Paramètres linguistiques
Allez dans WPML → Langues et cliquez sur Modifier les langues. Ici, vous pouvez voir une colonne avec un menu déroulant où vous pouvez choisir le mappage de langue pour chacune des langues de votre site.
Choix d’un mappage de langues dans les paramètres de langues
Dans la section Paramètres de traduction automatique
Allez dans WPML → Tableau de bord de traduction et cliquez sur l’onglet Outils. Cliquez sur Mappages linguistiques.
Choix d’un mappage de langues dans les paramètres de Traduction Automatique
Cliquez sur l’icône Crayon pour ajouter ou modifier la langue prise en charge pour chacune des langues de votre site.
Considérations importantes lors de la mise en correspondance des langues
Nous ne recommandons pas d’utiliser la traduction automatique ou le mode Tout traduireautomatiquement avec certaines configurations de langues personnalisées :
Quand une langue personnalisée secondaire est mappée à la langue par défaut de votre site
Lorsque plusieurs langues secondaires sont associées à la même langue prise en charge
Mapper une langue secondaire personnalisée à la langue par défaut de votre site
Exemple : Un site avec une langue par défaut anglais et une langue secondaire anglais britannique, mappée à l’anglais
Actuellement, il n’est pas possible de traduire automatiquement votre contenu car votre langue d’origine et votre langue cible sont identiques. La traduction automatique ne fonctionne que lorsqu’il s’agit de traduire entre deux langues différentes prises en charge.
Mappage de plusieurs langues secondaires dans la même langue prise en charge
Exemple : Un site avec des langues secondaires français et français canadien, toutes deux mappées au français
Quand vous avez plusieurs langues secondaires qui sont mappées à la même langue, vous créez essentiellement des tâches de traduction identiques : le même contenu de la même langue par défaut vers la même langue cible.
Normalement, la mémoire de traduction de WPML peut vous aider à économiser des crédits de traduction automatique en se souvenant et en appliquant les traductions qui ont déjà été générées ailleurs sur votre site. Toutefois, lorsque les travaux sont créés en même temps, la mémoire de traduction d’une langue personnalisée n’est pas encore disponible pour l’autre. Cela signifie qu’elle utilise des crédits de traduction automatique pour la traduction dans chaque langue personnalisée, malgré le fait que les traductions sont identiques.
Dans ce cas, nous ne recommandons pas d’utiliser le mode Tout traduireautomatiquement, et si vous voulez utiliser la traduction automatique, nous recommandons d’envoyer le contenu en traduction séparément pour chaque langue personnalisée. Cela permettra à WPML d’utiliser la mémoire de traduction pour que vous ne soyez pas facturé plusieurs fois pour les mêmes traductions.