Se utilizzi una lingua personalizzata o specifica per un determinato paese sul tuo sito, puoi comunque utilizzare il correttore ortografico e la traduzione automatica mappandola a una lingua supportata.
Quando crei una lingua personalizzata, puoi mapparla su una lingua simile supportata. Questo ti permette di tradurre automaticamente i tuoi contenuti nella lingua supportata. In questo modo, al momento della revisione delle traduzioni, dovrai apportare solo piccole modifiche invece di tradurre tutto da zero.
Ad esempio, supponiamo di utilizzare la lingua personalizzata tedesco svizzero sul nostro sito. Questa non è una lingua supportata da nessuno dei nostri motori di traduzione. Tuttavia, possiamo mapparlo alla lingua supportata più vicina, il tedesco.
Mappando le lingue insieme, possiamo tradurre automaticamente il contenuto in tedesco e apportare solo alcune modifiche per far sì che suoni bene in tedesco svizzero.
Come mappare una lingua personalizzata a una lingua supportata
Dai un’occhiata all’elenco delle lingue supportate per vedere quali sono i motori di traduzione e le lingue disponibili.
Puoi aggiungere una mappatura personalizzata della lingua in 3 punti:
Nella procedura guidata di configurazione
Quando configuri le lingue del tuo sito per la prima volta, puoi decidere la mappatura mentre crei la tua lingua personalizzata.
Scelta di una mappatura della lingua nella procedura guidata di configurazione
Nelle impostazioni delle lingue
Vai su WPML → Lingue e clicca su Modifica lingue. Qui puoi vedere una colonna con un menu a tendina dove puoi scegliere la mappatura della lingua per ciascuna delle lingue del tuo sito.
Scegliere una mappatura della lingua nelle impostazioni delle lingue
Nelle Impostazioni di traduzione automatica
Vai su WPML → Pannello di controllo traduzioni e clicca sulla scheda Strumenti. Clicca su Mappature lingua.
Scegliere una mappatura della lingua nelle impostazioni della traduzione automatica
Clicca sull’icona a forma di matita per aggiungere o modificare la lingua supportata per ciascuna delle lingue del tuo sito.
Considerazioni importanti nella mappatura delle lingue
Non consigliamo di utilizzare la traduzione automatica o la modalità Traduci tuttoautomaticamente con determinate configurazioni di lingue personalizzate:
Quando una lingua secondaria personalizzata è mappata alla lingua predefinita del tuo sito
Quando più lingue secondarie sono mappate sulla stessa lingua supportata
Mappatura di una lingua personalizzata secondaria alla lingua di default del tuo sito
Esempio: un sito con una lingua predefinita inglese e una lingua secondaria inglese britannico, mappata all’inglese
Attualmente, non è possibile tradurre automaticamente i tuoi contenuti perché la lingua originale e la lingua di destinazione sono le stesse. La traduzione automatica funziona solo quando si traduce tra due diverse lingue supportate.
Mappatura di più lingue secondarie alla stessa lingua supportata
Esempio: un sito con lingue secondarie francese e francese canadese, entrambe mappate al francese
Quando hai più lingue secondarie che sono mappate alla stessa lingua, stai essenzialmente creando lavori di traduzione identici: lo stesso contenuto dalla stessa lingua predefinita alla stessa lingua di destinazione.
Normalmente, la memoria di traduzione di WPML può aiutarti a risparmiare crediti di traduzione automatica ricordando e applicando le traduzioni che sono già state generate in altri punti del tuo sito. Tuttavia, quando i lavori vengono creati contemporaneamente, la memoria di traduzione di una lingua personalizzata non è ancora disponibile per l’altra. Questo significa che utilizza crediti di traduzione automatica per la traduzione in ogni lingua personalizzata, nonostante il fatto che le traduzioni siano le stesse.
In questo caso, non consigliamo di utilizzare la modalità Traduci tuttoautomaticamente e, se vuoi utilizzare la traduzione automatica, ti consigliamo di inviare il contenuto alla traduzione separatamente per ogni lingua personalizzata. Questo permetterà a WPML di utilizzare la memoria di traduzione in modo da non addebitarti le stesse traduzioni più volte.